Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

Домам подобные киты,

В прорывах влажной темноты

Спиральные родятся гулы.


В круговращении своем

Чудовищной змее подобной,

Гудит и плещет сечкой дробной,

Воронка адская, Мальстрём.


Совсем другого Океана

Другие области встают,

Существ невидимых приют,

Затишье в круге урагана.


Кораллы меж морских валов,

Водой рожденные картины,

Червеобразные плотины

Кольцеобразных островов.


Людских строений первотипы

Оазисы пустынь морских,

Не люди создавали их,

А кругодумные полипы.


Им света хочется--и вот

Растут узорные сплетенья,

Осуществляются хотенья,

Оазис круговой живет.


Из влаги восстают кораллы,

И волны бешено кругом

Несутся в строе боевом,

Как викинги в предел Валгаллы.


О, да, я знаю, что всегда,

Полна безмерных чар Вода,

Но понял это я не сразу.


Все в мире нужно различать,

На всем лежит своя печать,

И аметист — не брат алмазу.

5

Я помню, в далекие детские дни

    Привиделся странный мне сон.

Мне снилось, что белые в Небе огни,

    И ими наш сад озарен.


Сверкают далеко холодные льды,

    Струится безжизненный свет,

Звезда отражает сиянье звезды,

    Сплетаются гроздья планет.


Сплетаются тысячи крупных планет,

    Блестят, возрастают, растут.

Но в этом сияньи мне радости нет.

    Цветы предо мной не цветут.


Ребенку так нужен расцвет лепестка,—

    Иначе зажжется ли взгляд.

Но нет предо мною в саду ни цветка,

    Весь — белый безжизненный сад.


И стал я тихонько молиться в бреду,

    И звезды дрожали в ответ.

И что-то как будто менялось во льду,

    И таяли гроздья планет.


И, в светлой по новому, в той полумгле

    Возникли потоки дождя.

Они прикоснулись к далекой Земле,

    С высокого Неба идя.


Полмира окутал блистающий мост,

    В нем разные были цвета.

В нем не было бледности мертвенных звезд,

    Живая была красота.


О, чудо! О, радость! Вблизи, предо мной,

    Вдруг ожил мой сказочный сад.

Цветы расцветали живой пеленой,

    Был светел младенческий взгляд.


Раздвинулись полосы ровных аллей,

    Светло заиграл изумруд.

Под частою чащей зеленых ветвей

    Цветы голубые цветут.


Багряных, и алых, и желтых цветов

    Росла золотая семья.

Ребенку так нужен расцвет лепестков,

    И это так чувствовал я.


И в ландышах белых, от капель дождя,

    Иначе зажглась белизна.

И дождь прекратился. И, с Неба идя,

    Струилась лишь музыка сна.


Мы видим в младенчестве вещие сны.

    Так близки мы к Небу тогда.

И этого сна, и цветов пелены,

    Не мог я забыть никогда.


С звездою, блистая, сплеталась звезда,

    Тянулась звезда до звезды.

Я помню, я понял впервые тогда

    Зиждительность светлой Воды.

6

Но минули детские годы,

    Иного хотела мечта.

Хоть все же я в царстве Природы

    Любил и цветы и цвета.


Блаженно, всегда и повсюду,

    Мне чудились рокоты струн.

Я шел к неизвестному чуду,

    Мечтателен, нежен, и юн.


И ночью пленительной Мая,

    Да, в первую четверть Луны,

Мне что-то сверкнуло, мелькая,

    И вновь я уверовал в сны.


Я помню баюканья бала,

    Весь ожил старинный наш дом.

И музыка сладко звучала

    В мечтающем сердце моем.


Улыбки, мельканья, узоры,

    Желанные сердцу черты.

Мгновенно-слиянные взоры,

    Цветы и мечты Красоты.


Все было вот здесь, в настоящем,

    В волне нарастающих сил.

С желанною, в зале блестящем,

    Я в вальсе старинном скользил.


Чудилось мне, что столетий

    Над нами качался полет.

Но мы проносились, как дети,

    И пол озарялся, как лед.


И близкое тело скользило,

    Я нежно объятие длю.

«Ты любишь?» душа говорила.

    Глаза говорили: «Люблю».


Друг другу сказали мы взором,

    Что тотчас мы спустимся в сад.

И связаны тем договором,

    Скользили, как тени скользят.


Лишь несколько быстрых мгновений,

    И мы отошли от огней,

Мы в сумраке цветущих сиреней

    С знакомых сошли ступеней.


И стройная музыка бала,

    И вальса старинного звон,

Как дальняя сказка звучала,

    И душу качала, как сон.


Но ближе другое влиянье

    Слагало свой властный напев.

Все думы сожгло ожиданье,

    И сердце блеснуло сгорев.


В саду, в том старинном, пустынном,

    Где праздник цветов был мне дан,

Под светом планет паутинным

    Журчал неумолчно фонтан.


О, как был узывчив тот сонный

    И вечно живой водоем,

Он полон был мысли бездонной

    В журчаньи бессмертном своем.


Из раковин звонких сбегая,

    И влагу в лобзаньях дробя,

Вода трепетала, сверкая,

    Он лился в себя—из себя.


И снова, как в детстве, светили

    Созвездья с немой высоты.

И в сладостно-дышущей силе

    Цвели многоцветно цветы.


Но пряности их аромата

    Сказали нам, с пением вод,

Что к прошлому нет нам возврата,

    Что новое новым живет.


И пели так сладко свирели

    В себя убегающих струй,

Что мы колебаться не смели,

    И влажный возник поцелуй.


И радостных звезд чарованье

    Светилось так странно в тот час,

Что влажное это слиянье

    Навек пересоздало нас.


Я видел так ясно узоры,

    Сплетенья, гирлянды планет.

И чьи-то бессмертные взоры

    Хранили немеркнувший свет.


Лелея цветы мировые,

    Меж звезд проходила Весна.

В той ночи прозрачной, впервые,

    Я понял, как Влага нежна.

7

Боль, как бы ни пришла, приходит слишком рано.

Прошли, в теченьи лет, еще, еще года.

На шепчущем песке ночного Океана

Я в полночь был один, и пенилась Вода.


Вставал и упадал прибой живой пустыни,

Рождала отклики на суше глубина.

Был тот же Океан, от века и доныне,

Но я не знал, о чем поет его волна.


В моем сознании иные волны пели,

Припоминания всего, что видел я.

И чудилась мне мать у детской колыбели,

И чудился мне гроб, любовь, и смерть моя.


В предельность точную замкнутые стремленья,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия