Старик скроил на своем лице нечто означающее улыбку, но выглядело это так, словно он скривился от боли.
– Мисс Ирма Грин, – сказал он. – Да, очень приятная маленькая леди. Действительно очень приятная.
– Позвоните ей, ладно?
Старик зевнул снова. Он покачал головой и уставился на стенные часы над стойкой.
– Вы знаете, – сказал он, – это не самый лучший час для того, чтобы наносить визиты.
– Позвоните ей. – Харбин нашел глазами телефон. – Просто поднимите трубку и наберите ее номер.
– У нас существуют некоторые правила…
– Я знаю. У вас есть правило давать гостье знать, если к ней пришли с визитом.
Сунув руку в карман брюк, Харбин вытащил еще денег, выбрал пятидолларовую купюру и показал ее старику.
– Все, чего я от вас хочу, – сказал он, – это пустить меня к телефону – так, как будто я позвонил с улицы.
Старик мгновение обдумывал просьбу:
– Полагаю, что в этом особого вреда не будет.
Харбин отдал ему деньги и легонько нахмурился, ожидая, пока сработает коммутатор. Старик кивнул в сторону телефона, Харбин взял трубку и услышал голос Глэдден.
– Я в паре кварталов от тебя, – сказал он. – Буду через пять минут. Какой у тебя номер комнаты?
– Триста два. Что случилось? Что–то не так?
– Мы поговорим об этом, когда я тебя увижу. – Он повесил трубку и повернулся к старику. – Я только хочу посмотреть, кто с ней. Даю слово, что неприятностей у вас не будет. Я даже не стану говорить с ним. Я только посмотрю, кто это. – Он внимательно смотрел, какое действие произвели его слова на старика, и добавил: – Он даже не увидит меня. Я буду в боковой комнате и оставлю дверь открытой. Он даже не будет знать, что я поблизости.
Старик смешался и выглядел встревоженным.
– Ну хорошо, – сказал он. – Но мы не можем себе позволить никакого насилия. Ревнивые мужья приезжают сюда за своими женами и обнаруживают их с дружками, и вот, пожалуйста, мы имеем драку. Может быть, вы увидите его и выйдете из себя.
Харбин улыбнулся:
– Я не ревнивый муж. Я просто друг, который следит, чтобы у нее все было хорошо.
Он прошел в боковую комнату. Там было темно, и он приоткрыл дверь достаточно широко, чтобы хорошо видеть вестибюль. Он стоял наполовину за дверью и оттуда мог видеть, как старик нервно суетится у стойки.
Прошла минута, потом еще одна. Харбин сунул в рот сигарету и принялся ее жевать. Он следил за движениями большой стрелки на стенных часах над стойкой. До его слуха донесся шум опускающегося лифта, и он увидел лицо старика, повернувшееся к нему, его старые глаза были полны тревоги, а брови слегка сдвинулись.
Он услышал, как лифт остановился, а затем услышал шаги и тогда уже увидел двубортный габардиновый пиджак и густую копну белокурых волос, смазливые черты и аквамариновые глаза юного копа, проследовавшего к выходу и исчезнувшего за дверями отеля.
Глава 12
Он ждал там, в боковой комнатке, не будучи в силах как–то повлиять на ситуацию. Очнувшись после кратковременного потрясения, он понял, что думать об увиденном сейчас не стоит – ничего хорошего это не даст. Он совершенно не воспринимал слова старика. А тот между тем говорил Харбину, что теперь он может выйти, потому что мужчина покинул отель, и теперь можно выходить, и все в порядке.
Когда он выбрался из боковой комнатки в вестибюль, то наконец услышал, как старик спрашивает его:
– Это был кто–то, кого вы знаете?
Харбин покачал головой.
– Тогда, я полагаю, все в порядке, – заключил старик.
– Точно. – Харбин улыбнулся и шагнул к лифту.
– Подождите минуточку! – Старик прошмыгнул вперед и оказался между лифтом и Харбином.
– Я ведь обещал, что никаких проблем не будет, – сказал Харбин. – Кроме того, она меня ждет.
Старик попытался возразить, но не нашелся что ответить, развел руки, показывая жестом, что он сдается, и отошел от лифта. Харбин вошел в лифт и поднес к сигарете во рту зажженную спичку. Он закрыл дверь лифта и нажал на кнопку нужного этажа.
Когда он вошел в комнату Глэдден, когда увидел, как она делает шаг назад, пропуская его, первое, на что он обратил внимание, – это белизна ее лица. Оно было белее бумаги, а желтые глаза девушки потускнели и выглядели странно усталыми.
Он не улыбнулся ей. Он знал, что должен был начать с улыбки, но улыбнуться сейчас было так же трудно, как ходить по воде.
– Собирайся, – сказал он. – Быстро.
Она не двинулась с места.
– Объясни.
– У нас неприятности. – Он знал, что ему не удастся ходить вокруг да около. Не глядя на нее, он произнес: – Доомер мертв. – И рассказал ей о том, что произошло на дороге. Он приказал ей поторопиться и начать собирать вещи.
Но она не двинулась. Она стояла, глядя куда–то позади него, глядя на дверь. Он начал вытаскивать ее одежду из темного мрачного шкафа и бросать на кровать. Затем он выдвинул ящики туалетного столика и быстро заполнил ее чемодан.
Он слышал, как она сказала:
– Я не могу уйти с тобой.
Это заявление заставило его оторваться от чемодана.
– В чем проблема?
– Я кое–кого встретила.
– О! – Он снова обратился к чемодану, но перестал укладывать в него вещи.