Экипаж Мойры все приближался. Однако Стюарт направил большую карету Роберта на самую середину дороги.
— Получай, — сказал Роберт, увидев в окне экипажа темные волосы Мойры и приложив пальцы к полям шляпы в качестве приветствия. Потом, посмеиваясь, он откинулся на спинку сиденья. Это ее научит.
Карета мчалась, подпрыгивая на ухабах. Роберт утешал себя тем, что Мойре в ее легком экипаже без рессор еще хуже. Впереди был поворот. Они свернули, и Роберт вдруг услышал крик Стюарта. Роберт выглянул в окно и увидел, как экипаж Мойры, накренившись, пытается проскочить между его каретой и придорожной канавой.
Это было безумием. Она, должно быть, сошла с ума! Роберт рывком открыл окно и попытался предупредить об опасности, но его голос потонул в грохоте колес и копыт.
«Боже милостивый, дамочка, на этой дороге нет места для нас двоих!» Роберт бросил взгляд в противоположное окно и увидел глубокую канаву, наполненную ледяной водой.
Стиснув зубы, Роберт смотрел, как команда Мойры нашла просвет на дороге и ее экипаж начал обгонять карету Роберта. Он видел, как от взмыленных лошадей поднимается пар, и чувствовал запах грязи, летевшей из-под колес. Мойра высунулась из окна и криками подгоняла кучера.
Кучер поднял кнут и ударил им по лошади. Экипаж Мойры вырвался вперед. Стюарт громко выругался, стараясь удержать карету на узкой дороге — если они столкнутся, то обе кареты окажутся в канаве.
Проклятие! Кто-нибудь наверняка пострадает! Роберт схватил трость и начал стучать ею в крышу кареты.
Стюарт послушно придержал коней, и экипаж Мойры проскочил мимо. Роберт успел увидеть Мойру, губы которой изогнулись в торжествующей улыбке.
Ему ничего не оставалось, как откинуться на спинку сиденья и наблюдать, как экипаж Мойры скрывается за поворотом, и вдруг…
Треск был оглушительным.
Экипаж Мойры накренился, а одно колесо оказалось под каким-то странным углом.
Время будто остановилось. Роберт видел, что колесо сломалось и из него торчит ось. Лошади начали пятиться, пытаясь сохранить равновесие. В последний момент Роберт увидел белую руку Мойры, схватившуюся за дверцу, и рухнувший в глубокую канаву экипаж.
Сердце Роберта болезненно сжалось. Он открыл дверцу, хотя карета еще не совсем остановилась. Через секунду он уже бежал к перевернувшемуся экипажу.
Экипаж лежал на боку, одно колесо все еще крутилось. Лошади, запутавшиеся в разорванных постромках, громко ржали и испуганно пятились.
Из канавы выбирался потрясенный грум. Одна щека у него была в крови, с головы текла ледяная вода.
— Лидс, займись лошадьми! — крикнул Роберт и подбежал к канаве. Окончательно перевернуться экипажу не дал ствол огромного дуба.
Роберт взобрался на крышу экипажа, открыл дверцу и заглянул внутрь. Мойра лежала в углу. Ее глаза были закрыты, по виску текла струйка крови. Но дыхание было ровным, и к Роберту вернулось его обычное хладнокровие.
Он закинул ноги внутрь экипажа. В этот момент подбежал Стюарт.
— Она жива, сэр?
— Да, но она пострадала. Разузнай, где находится ближайшая деревня. Нам понадобится врач.
Когда Стюарт убежал, Роберт осторожно спустился в экипаж, поставив ноги по обе стороны неподвижной фигуры Мойры. На фоне шелкового желтого платья и такого же цвета накидки ее бледность казалась совсем угрожающей. Он увидел, что кровь пропитала ее волосы и испачкала подушки сиденья.
— Проклятие! Тебе обязательно надо было взять надо мной верх, да?
Он начал оглядываться в поисках чего-либо, чем можно было перевязать рану. Все вещи валялись на полу.
— Будем надеяться, что ничего страшнее, чем эта рана, нет, — буркнул Роберт. — Не хотелось бы, чтобы ты умерла прямо здесь. Я столько лет пытался тебя найти, а теперь вот… — У него перехватило горло, и он не смог закончить предложение.
Роберт стянул перчатки и с бьющимся сердцем стал осматривать ее рану. Она была глубокой. Он оторвал длинную оборку от платья и начал перевязывать Мойре голову.
Она открыла глаза, но вздрогнула, когда повернула голову.
— Больно? — спросил он.
— Ужасно, — ответила Мойра, прижимая руку ко лбу.
— Произошла авария. Ты помнишь?
Она закрыла глаза.
— Нет.
— Где-нибудь еще болит?
— Нет, только голова, но…
— Не двигайся, — сказал он и, взглянув на открытую дверцу у себя над головой, крикнул: — Лидс!
Круглое лицо Лидса появилось в проеме.
— Да, сэр. — Увидев Мойру, он охнул и спросил: — Она потеряла много крови?
— Да. Поблизости есть какая-нибудь деревня?
— Нет. Мы встретили на дороге фермера, так он сказал, что до ближайшего города десять миль, но недалеко отсюда живет местный сквайр. Стюарт пошел туда за помощью.
— Принеси мой чемодан. У меня там есть аптечка.
— Да, сэр.
Лидс очень быстро вернулся с чемоданом и опустил его в руки Роберта.
— Что с лошадьми?
— Две ободраны, а одна хромает, похоже, ничего серьезного.
— Хорошо. Распряги их и получше разотри. Те две, что не слишком пострадали, должны спокойно попастись, пока мы ждем помощь.
— Да, сэр.
— Как только придут люди сквайра, мы соорудим петлю и вытащим мисс Макаллистер.
— Да, сэр.
Лидс ушел, Роберт достал пузырек из потайного отделения чемодана.