Читаем Любовь без права пересдачи полностью

Когда я, завернутая в огромное махровое полотенце, вышла из ванной, ужин ждал меня на прикроватной тумбочке. Огромный поднос, заставленный всевозможной снедью. Наверняка хозяин дома отдал распоряжение экономке, а она, не зная о моих предпочтениях, решила перестраховаться. Хотя запах кофе свидетельствовал о том, что кое-что обо мне все-таки было известно. Я подцепила несколько ломтиков ветчины, положила на хлеб, налила кофе в фарфоровую чашку и присела на край кровати, опасаясь, что если присяду в кресло, то не смогу встать. Пабло сразу воспользовался моей слабостью и вскочил на него. Я вздохнула и предпочла сделать вид, что так и надо. Сгонять фамильяра сил не было.

Под бдительным оком лиса я заглотила бутерброд и запила его ароматным густым напитком, после чего откинулась на кровать и провалилась в глубокий сон без сновидений.

Глава 21

Меня разбудил храп. Я приподнялась на локте, пытаясь понять, кто это. Вокруг царила тьма. Храп повторился. Он доносился с той стороны, где стояло кресло, и я наконец сообразила, что это Пабло.

Глаза привыкли к темноте, и я начала видеть очертания предметов. Лис лежал на кресле, свесив морду с одной стороны, а хвост с другой. Будить его я не стала, понимая, что бедняге тоже порядком досталось сегодня. Одно то, что он сумел пробежать полгорода, чтобы позвать на помощь, заслуживало уважения.

Я попыталась заснуть, но в голове опять прокручивались события дня, допрос в полицейском управлении, воспоминания о котором заставляли содрогаться. Трудно представить, что со мной сделали бы, не успей лорд О’Шейли вовремя. Хотя если подумать, то именно начальник департамента отчасти был виновником случившегося. До всей этой истории я умудрилась избегать встреч с блюстителями правопорядка.

Заснуть не удавалось. Проворочавшись долгое время под раскатистый храп лиса, я встала. В ванной обнаружился халат, который я не заметила вечером. Возможно, была слишком уставшей, а может, его принесли после того, как я заснула. Гадать я не стала, завернулась в черную шелковую ткань.

Халат оказался очень большим, рукава спадали почти до колен, а полы напоминали шлейф. Пришлось подхватить их, чтобы не споткнуться на ступенях. Мраморный пол приятно холодил ступни. Знакомым путем я дошла до гостиной, когда заметила полоску света из приоткрытой двери напротив. Понимая, кого увижу, я все-таки заглянула, чувствуя себя мотыльком, летящим на пламя свечи.

Дориан был там. Сидел в резном кресле, закинув ноги на край стола и сжимая бокал в руках. Блики магических светильников прыгали по полированной поверхности дерева, неярко отражались в начищенных до блеска сапогах. Корвин, поджав ногу, дремал на спинке стула.

Почувствовав, что за ним наблюдают, лорд О’Шейли безошибочно взглянул в мою сторону и одним неуловимым движением вскочил на ноги.

– Фейт? Что случилось? – В голосе слышалось искреннее беспокойство.

Отступать было глупо, и я шагнула в комнату.

– Увы, да, – вдоволь налюбовалась сузившимися глазами и только тогда пояснила: – Пабло… он храпит.

Дориан усмехнулся и едва заметно расслабился:

– Вот и заводи после этого фамильяров…

– Пр-редатель, – встрепенулся ворон.

– Корвин, шел бы ты отсюда, – проникновенно посоветовал хозяин. – А то так и в суп недолго…

– Вор-рон – птица гор-рдая! – сообщил в ответ фамильяр и вылетел из комнаты.

Лорд О’Шейли закрыл дверь, щелкнул пальцами, не позволяя магическим светильникам разгораться ярче. Я тем временем осматривала комнату. Она подходила хозяину дома гораздо больше, чем гостиная. Темная мебель, шкафы, заполненные книгами.

– Вы позволите? – Я обернулась и поняла, что все это время Дориан наблюдал за мной. Внезапно вспомнилось, что мы одни, двери заперты, на мне только тонкий шелковый халат на голое тело, а хозяин этого халата стоит напротив.

– Что? – Он залпом осушил бокал.

– Книги… – Я поежилась и обхватила себя руками. Казалось, что взгляд мужчины проникает сквозь невесомую ткань и я стою в комнате обнаженная.

– Замерзла? – Дориан по-своему истолковал мой жест. Он подхватил мундир, висевший на спинке стула, накинул мне на плечи и сразу же привлек к себе. Меня окутал его запах: моря, свежести и еще чего-то, от чего сердце начинало биться сильнее, а низ живота сводило сладкой судорогой.

– Не стоит… – тихо запротестовала я.

– Ты вся дрожишь, – прошептал мой искуситель.

– Да… это нервное. – На самом деле я вся горела. Чтобы устоять на ногах, мне пришлось вцепиться в его рубашку, и теперь сквозь тонкую ткань я ощущала тепло его тела, сбившееся дыхание. Дориан шумно вздохнул, я подняла голову, и наши губы встретились. Поцелуй был подобен свежему ветру. Сладкий, пронзительный, тягучий. Кажется, рядом что-то упало, или грохот в голове был отголоском биения сердца. Воздуха не хватало. Пламя полыхало внутри меня, струилось по телу, желая вырваться наружу.

– Кар-раул! Запер-рто! – противное карканье заставило нас оторваться друг от друга. Я поняла, что сижу на столе, ногами обхватив мужчину за талию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Север и Юг [Каблукова]

Похожие книги