Она ожидала, что Натаниэль смутится или улыбнется шутке, но молодой человек просто сжал ей руку.
— Я не причиню вам боли, — сказал он, не отводя глаз.
Барбара мгновенно высвободилась.
— Конечно, нет, — холодно сказала она. — Чтобы сделать мне больно, вы должны для меня что-то значить, а вы мне, как и все другие, совершенно безразличны, — она повысила голос, не в силах справиться с бушевавшим внутри пламенем, противоречащим холодности слов. — Вы похожи на щенка, Натаниэль, который все время пытается лизнуть мне руку. Сначала это может казаться забавным, но со временем начинает раздражать. И мне кажется…
И тут Натаниэль закрыл ей рот поцелуем.
В прикосновениях его не было ничего грубого или непристойного. Он просто привлек к себе это давно манившее его гибкое тело и поцеловал леди Барбару с такой страстью, которая потрясла даже ее.
Барбара подняла руки, чтобы оттолкнуть его, прогнать прочь. Но вместо этого через мгновение ее ладони легли на плечи юноши, и она ответила на поцелуй. Пусть это произойдет. Один поцелуй ничего не значит.
Леди Барбара ошиблась и поняла это уже в следующее мгновение. Ей понравилось то, как ее целовал Натаниэль. Понравились его запах и ощущение сдержанной силы. Теперь один поцелуй следовал за другим. Нужно было остановиться, избежать катастрофы.
И тут до них сверху донеслась негромкая музыка. Натаниэль невольно отвлекся, и этого оказалось достаточно, чтобы Барбара наконец освободилась. Вырвавшись из его объятий, она глянула на молодого человека с таким испугом, что в другую минуту он и сам бы перепугался. Сейчас этого не произошло.
Леди Барбара повернулась и снова бросилась бежать, на сей раз к двери. Натаниэль остался стоять, где стоял.
— Что значит ты ее не видела? — хрипло спросил Дарнли.
Вторая жена его отца, смертельно боявшаяся пасынка, отвела глаза:
— Она не вышла. Я приехала с визитом, но они не принимали гостей.
— Да как Киллоран посмел? — вскипел Дарнли. — Он должен быть счастлив, что его почтила визитом высокородная особа! Пожалуй, его стоит проучить.
— Даже не думай делать этого, Джаспер! — Орелия схватилась за сердце. — Киллоран — опасный противник, а ты еще так слаб после недавней… болезни.
— Дорогая матушка, — Дарнли просто исходил ядом, произнося это слово, — это я опасный противник, а не ирландский выскочка. Киллоран себе действительно кое-что позволял, но это время прошло.
— Мне казалось, ты хочешь положить конец ссоре, как-то наладить отношения, — растерялась Орелия. — Ты же просил меня познакомиться с этой девушкой, пригласить ее бывать у нас, говорил, что это будет первым шагом на пути к миру.
Дарнли чуть не застонал.
— Орелия, неужели ты настолько глупа, что и правда поверила в это? — он перевел взгляд на дверь — в проеме переминался с ноги на ногу их дворецкий. — В чем дело, Бомбли?
— Вас спрашивают, милорд. Женщина.
Бомбли с трудом скрывал возмущение, вызванное визитом, нанесенным в неурочное время, но Дарнли внезапно оживился.
— Молодая женщина? С роскошными рыжими волосами?
— Нет, милорд.
— Тогда пусть убирается.
— Да, милорд.
— Джаспер, с чего бы вдруг кузине лорда Киллорана приходить сюда? — осмелилась задать вопрос Орелия.
— Не с чего… Она и не придет, — ее пасынок потянулся ко второй бутылке.
Через минуту на пороге снова появился Бомбли.
— Эта женщина утверждает, что принять ее в ваших интересах, милорд.
— Боже, что у людей за манеры, — скривился Дарнли и добавил, очевидно считая собственные манеры безупречными: — Пусть убирается из моего дома.
— Она говорит, что хочет поговорить об одной девушке, которая…
Договорить дворецкому хозяин не дал, остановив его на полуслове жестом:
— Все они так говорят. Я уже несколько месяцев не трогал ни одну дуреху. Пусть шантажирует кого-нибудь другого.
— Женщина сказала, что это касается кузины лорда Киллорана.
Дарнли повернулся к мачехе:
— Иди к себе, Орелия.
— Но, Джаспер, дорогой…
— Я же сказал, иди к себе. Похоже, судьба решила помочь мне в том, что не удалось тебе. Пригласи эту женщину, Бомбли. Как она, приятная на вид?
— Нет, милорд.
— Собственно, какая мне разница…
Он налил себе бренди и сделал большой глоток.
Несмотря на предварительную аттестацию дворецкого, вошедшая в гостиную некрасивая, безвкусно одетая женщина весьма разочаровала Дарнли. На вид ей было лет сорок. Лицо длинное, какое-то лошадиное, лишенное даже намека на привлекательность или доброту.
Приветствуя ее, Дарнли насмешливо приподнял стакан. Во взгляд он вложил максимум высокомерия.
— У вас ко мне дело, мэм?
Джаспер хотел привести гостью в замешательство, но не преуспел в этом. Женщина смотрела на него с плохо скрываемым неодобрением.
— Лорд Дарнли?
— К вашим услугам.
— Меня привели сюда наши общие интересы, милорд.
— Общие интересы? Наши с вами общие интересы? Боюсь, что таковых просто не может быть.
На лице женщины появилась саркастическая улыбка.
— И тем не менее они есть, милорд. Дело в том, что я хочу найти свою кузину.
— Я не трогал вашу кузину, — пожал плечами Дарнли. — Был, знаете ли, болен.
— Вы знакомы с моей кузиной?