Читаем Любовь есть полностью

Любовь есть

Эта книга про любовь в стихах, прозе и в красивых фотографиях природы. Она должна быть у каждого человека. Она как образец чувств, которые хотел бы испытать человек. Если ощутил их, значит счастлив он воспоминаниями или настоящим, и наполнило это его яркими красками жизни.Книга вдохновит вас на любовь к тому, кто с вами рядом.

Rafael Khamidulin

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Эпиграф


Нужна любовь и только любовь, она окрыляет и дает силы. В любви рождаются желанные дети. В любви все творчество, душа растет и развивается. Любовь – это развитие обоих, это, что-то общее. Есть люди живут не для себя, а в том человеке, кто рядом. Любовь – она все время где-то впереди и убегает от нас, и всю жизнь догоняем ее. Любовь все время где-то там и мы ждем, что она придет завтра или через много лет, но она прячется в человеке и ее нужно разбудить, каким-нибудь словом или необычным поступком. Некоторые люди всю жизнь ищут свою половинку, кто-то находит, а кто-то останавливается на пол пути. Любовь иногда становится болезнью и люди добровольно соглашаются на эту болезнь. Потому, что любовь – это, что-то волшебное, манящее, в ней человек растет и у него появляются крылья. Для некоторых, она остается на всю жизнь только мечтой. Это хорошо, что она осталась для них мечтой. В этой мечте он остался навсегда молодым и не опытным и поэтому не растерял ее. Она как бы в забвении, ради нее он продолжает жить, и ни кто его мечту не отнимет, не разрушит и не сделает ее другой. Она у него своя и только своя, ни как у всех. Когда получаем любовь, мы ее хотим изменить, переделать по своему, какой она якобы должна быть, как у всех других, так как нам ее описывали, тот кто видел любовь. Все люди боятся быть смешными, хотят быть правильными, успешными, красивыми, предлагает не себя, а свои атрибуты, статус в обществе и богатство. И лишь пороки не дают развиваться, и каждый из них выскакивает в поступках, как наперегонки, ревную друг друга. Любовь – это развитие обоих. В любви ты меняешь свои поступки и становишься лучше, чем был. Любовь – это тоже, как и семья создана природой, она должна быть не рушимой и чистой как родник. В семье, ты находишь приют и душа в ней живет и развивается. Любовь – это когда начинаешь видеть, как птицы летят в далекие края, и летят они как будто по какому-то зову, надеясь встретиться друг с другом. Любовь – это доброта. Доброта, это то же самое, что доверчивость. Доброта не будет считаться добротой, если сразу ждешь ответа от своей доброты. Это будет считаться обмен. Поэтому, человеку важнее и главнее любить самому.

Глава 1. Как это было



Утро сегодня было радостное и мне показалось, что даже птицы хотели мне об этом сказать своим щебетанием. Каждое утро у меня появлялось желание пойти на море, а в этот день, что-то почувствовал, как будто половина меня не принадлежит мне. И половина моей души, как будто спряталась и манит меня в неизвестность. И как показалось мне, решила жить по своему, так же как и совесть, старается спрятаться всегда тогда, когда второе я сильнее тебя. Шел я долго к морю, и солнце как будто гналось за мной и заглядывало в моё лицо. Придя к берегу я наступил на горячий песок, и понял, что уже нужно искупаться в море. Увидев, что вдалеке купаются две девушки, поплыл к ним. Плыл я и думал, какие же они наверное красивые. И немного не доплыв, слышу, что одна из них кричит: «Помогите тону», мне показалось, что шутят и решили меня разыграть. Но вдруг, я увидел воронку в воде и руки выступающие вверх из воды. Подплыв к воронке, я своей рукой взяв ее за локоть, ближе к плечу и потащил на вверх. Она ухватилась за меня и стали вместе тонуть, захлебываясь, почувствовал, что уже в моих лёгких вода, и стал подбадривать себя, что осталось всего несколько метров до берега.

Глава 2. Знакомство



Вытянув ее почти на берег, вспомнил про вторую девушку, к счастью она сама выплыла, и выйдя на берег она стала благодарить меня, даже слегка поклонилась и сказала, что это ее сестра и зовут Севинч.



А мое имя Севгия. Благодаря вам, она обрела вторую жизнь. А Вас как зовут молодой человек?



Меня зовут Эйо, так назвала мама, это имя она услышала в Африке, когда она там работала и оно обозначает радость.



О! Эйо! Это необычное имя и оно мне очень нравится. Приходите снова завтра на море утром. Я подарю вам свои стихи в знак благодарности, которые я писала для души и как бы разговаривая с будущим слушателем. А может тому кого я так долго ждала. А также хочу подарить вам морскую раковину.

Глава 3. На следующий день



На следующей день проснувшись в ожидании встречи как какого-то чуда и думая о девушке Севгии, я понял, что я влюбился в неё. Вся ее чуткость души и все ее мысли, образ и голос проник в меня. Я почувствовал, как зажглась моя душа. И захотелось мне ей рассказать свое сокровенное, свои мечты и сделать ей что-то хорошего. И решил написать ей стихи о своих чувствах. И начал писать, вдохновившись мечтой, чтоб быть ее любимым и быть всегда вместе с ней. Ушло все утро на произведение. Взяв с собой листочек и нарисовав море под стихами, двинулся в дорогу. Путь проходил через горную речку, где рос тысячелетний дуб. Вот надо ей показать этот дуб, сев под него и стал сочинять еще одно стихотворение. У меня было времени еще 2 часа.

Глава 4. На море



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия