– Ты хороший мальчик… Ой прости! Хороший мужчина.
Для Буна эти слова значили так много! Он встал и, заключив мать в объятия, сказал:
– Не стоит так переживать из-за каких-то проблем с чтением.
Бекки Ли с минуту не отпускала сына, наслаждаясь мгновениями настоящей нежности и тепла между ними. Потом Бун, справившись с эмоциями и прочистив горло, сказал:
– Как я уже говорил, заходить в дом мы не будем. Предлагаю всем отправиться в дом к Роджерсам. Там сейчас почти весь город. Люди приехали, чтобы поддержать Сисси. Вы наверняка слышали, что случилось с библиотекой, а может, и видели пожар, когда уезжали со стадиона.
– Видели, – кивнул Фрэнк. – Да и слухи разносятся быстрее ветра.
– Какая трагедия! – покачала головой Бекки Ли.
– Ну так что, едем? Для меня это очень важно.
Родители с минуту колебались. Первым принял решение Фрэнк:
– Конечно.
– Поехали, – поддержала мужа и Бекки Ли.
– Сейчас вернусь.
Бун зашел в дом забрать букет – в последнее время у него в вазе всегда стояли цветы, как напоминание о Сисси, – промокнул стебли салфеткой.
Все уселись в его скучный внедорожник.
Подъезжая к пункту назначения, Бун поймал в зеркале взгляд матери.
– Вы действительно так ненавидите Роджерсов, как об этом любит говорить Джанель?
– Нет, – рассмеялась Бекки Ли.
– Это же смешно! – презрительно фыркнул Фрэнк.
– Дело в том, – Бун миновал последний поворот к дому Сисси, – что вы жертвуете средства всем предприятиям Кетл-Ноба, за исключением театра и библиотеки, то есть тех, которыми заведуют Роджерсы. И все это связывают с нашей вековой враждой.
– Это не так. Деньги театру мы перечисляем, но анонимно, – сказал отец. – Мы даже числимся в списке Золотых покровителей.
– Ого! – изумился Бун. – Это же здорово! А Нана знает?
– Сомневаюсь, – пожал плечами Фрэнк. – Наш бухгалтер оплату проводит так, что концов не найдешь.
– Но зачем это скрывать? – Буна заинтриговало признание отца.
– Это не имеет никакого отношения к Роджерсам, – вздохнула Бекки Ли. – Просто с нас глаз не спускает администрация районного театра Ашвилла. Мы им тоже перечисляем некоторые суммы, но значительно больше жертвуем нашему театру.
– А почему вы сами не ходите в театр?
Каждый раз, сколько Бун себя помнил, родители отказывались сходить с ним, как бы ни просил.
Отец потрепал сына за ухо.
– Я не выношу звук в нашем театре: там давно пора заменить акустику.
– К тому же зимой там жутко холодно, а летом дышать нечем, – добавила Бекки Ли. – Да и места мало. Театру нужно новое здание.
– Да? – широко улыбнулся Бун. – И что, можно найти спонсоров?
Фрэнк пожал плечами и послал сыну загадочную улыбку.
– Думаю, можно попробовать.
– Я тоже так думаю, – поддразнил его Бун. – И наплевать, что там подумают деятели из районного театра. Культурной отрасли Кетл-Ноба нужны активные спонсоры. Вероятно, такой способ действия поможет переманить к нам крупные компании, например ту немецкую фирму. Они ведь до сих пор не определились, где строить завод.
– Ты по-прежнему мыслишь как мэр, – улыбнулась, явно довольная, Бекки Ли.
– Ну а как насчет библиотеки?
Бун знал, что использует запрещенный прием, ну и что с того? Они не смогут уйти от разговора, пока сидят в машине, да и воспоминания о Ричарде настроили их на откровенную беседу. Ведь что ни говори, но они семья, они любят друг друга, а значит, должны быть друг с другом честны.
Как раз этого – откровенности – им и не доставало все эти годы.
Отец тяжело вздохнул.
– Библиотеке мы ничего не жертвовали, но не потому, что фамилия заведующей Роджерс.
– Отец прав, – подтвердила Бекки Ли, – Это из-за тебя, Бун, и… из-за меня.
Бедная мама! Как же тяжело ей было признаваться в своем недуге. Теперь он еще больше утвердился в правильности своего решения обо всем рассказать людям, хотя бы потому, что это придало отваги его матери.
– Очень надеюсь, что вы измените свое отношение к библиотеке, – сказал Бун. – Потому что я намерен сделать Сисси предложение стать моей женой. Я безумно люблю ее.
– В самом деле? – Лицо матери просветлело.
– Так сильно, что готов продать дом и земли деда Фейбера, чтобы на вырученные деньги восстановить библиотеку, – заявил Бун. – Оставлю себе крошечный участок и хижину в горах. Будем жить, как две птички, под облаками, в окружении книг из новой кетл-нобской библиотеки.
– Господи, не говори ерунду! Разве можно там жить? – изумился отец. – Если для тебя это так важно, то мы сами восстановим здание и закупим книги.
– Мы можем назвать ее в честь Ричарда? – с надеждой спросила мать.
Бун крепко пожал ей руку.
– Я уверен, что глава города поддержит эту идею.
– А твоя библиотекарша уже сказала «да»? – решил поддразнить Буна отец.
– Пока нет, но надеюсь, что скажет. Через минуту мы это выясним. Да, и верните мне ключ от моего дома: больше никаких внезапных визитов, только звонки.
– Хорошо, – хихикнула Бекки Ли.
Бун давно не слышал от матери такого искреннего смеха. Взглянув на отражение отца в зеркале заднего вида, Бун почувствовал себя счастливым: Фрэнк тоже был доволен.
Теперь все будет хорошо.
Глава 39
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература