Читаем Любовь к Люсинде полностью

— Я не хочу раскисать. Это дурная привычка, к которой можно привыкнуть, — сказала мисс Блайт. Но эта суровая фраза потеряла всякий смысл, как только она разразилась чиханием.

— В таком случае я сама уложу тебя в постель. — Люсинда взяла бокал из рук мисс Блайт и отдала его горничной.

— Нельзя баловать себя! — чихая, протестовала мисс Блайт.

— Ты и не будешь. Но спорить со мной бесполезно, я уложу тебя в постель. Тебе станет лучше. — Люсинда беспощадно отбросила плед с колен мисс Блайт, затем подсунула свою руку под ее локоть, и приподняла подругу. — Пошли, Тибби. И не возражай.

Мисс Блайт рассмеялась.

— Ну хорошо. Вижу, что ты настроена решительно. — Она позволила довести себя до спальни и уложить в постель. — Завтра утром я буду совершенно здоровой, — пообещала компаньонка.

— Очень на это надеюсь, — ответила Люсинда. — Спокойной ночи, Тибби.

Мисс Блайт пробормотала что-то на прощанье, уже засыпая.

На следующее утро Люсинда поинтересовалась, как чувствует себя мисс Блайт. Ей ответили, что она еще не вставала. Люсинда решила навестить компаньонку. У мисс Блайт был жар и болела голова.

— Ты должна оставаться сегодня в постели, Тибби.

— Но мне нужно встать, Люсинда. Как ты сможешь принимать посетителей без компаньонки? И у меня есть дела. — Мисс Блайт раздраженно указала на одеяло. — Я хотела вернуть в Общественную библиотеку книги, а также купить ленты для вышивания.

Сидя рядом на краешке постели, Люсинда взяла ладони мисс Блайт в свои руки:

— Дорогая Тибби, я смогу сама принять посетителей, уверяю тебя! Я просто откажу тем, кого, я знаю, ты бы не одобрила. Что касается ленты, я сама закажу ее. Тебе нужно только дать мне образец.

— С какой стати я стану поручать тебе свои дела? — шмыгая носом, проговорила мисс Блайт.

— Надеюсь, что я не настолько высокомерна, чтобы мне нельзя было ничего поручить! Кроме того, мне полезно немного проветриться, — сказала Люсинда. — Я не позволю тебе выйти из дому, пока ты не выздоровеешь.

Мисс Блайт согласилась, но не хотела обременять Люсинду своими делами.

— Я не хочу тебя утруждать.

— У меня тоже есть дела в городе, так что я все равно поеду. Куда ты положила книги для обмена в библиотеке и нитки для вышивания? — улыбаясь, спросила Люсинда. Мисс Блайт опять пыталась было возразить, но Люсинда прервала ее:

— Ну полно, Тибби, я все равно поступлю по-своему.

Наконец-то мисс Блайт улыбнулась.

— Ты как упрямый ослик.

Мисс Блайт не могла не засмеяться, но снова сильно закашлялась. Она показала, где находятся книги и мотки для вышивания и проговорила:

— Благодарю тебя, дорогая.

— А теперь я оставляю тебя, чтобы ты отдохнула, Тибби, — проговорила Люсинда, направляясь к выходу.

Горничная открыла ей дверь. Люсинда остановилась в дверях, тихо обратившись к ней: — Немедленно сообщите мне, если состояние мисс Блайт ухудшится.

— Да, миледи. Я буду внимательно наблюдать, — пообещала горничная.

Люсинда вышла из комнаты, собираясь переодеться для поездки по магазинам. Ей стало грустно.

Люсинда впервые подумала о том, что ее дорогая мисс Блайт стареет, что она не сможет работать гувернанткой всю свою жизнь. Люсинда не желала, чтобы мисс Блайт пришлось бедствовать в старости.

Компаньонка наслаждалась жизнью в Лондоне. Казалось слишком жестоким вынуждать ее возвращаться к своей прежней работе, которая не могла обеспечить ей благополучную жизнь. Необходимо было найти какой-то выход из создавшейся для мисс Блайт ситуации. Однако Люсинде было хорошо известно, что ее подруга решительно отвергнет открытое предложение о помощи. Необходимо было все обдумать.

Люсинда пошла в спальню. Как только горничная узнала, что хозяйка едет в город, она предложила сопровождать ее. Но Люсинда отказалась от ее услуги.

— Я предоставила тебе свободный день, Мэдисон, и не собираюсь теперь это отменять.

— Но миледи, вам же нужен кто-то, кто носил бы покупки, — сказала Мэдисон, застегивая пуговицы дорожного платья Люсинды.

— Это может сделать Джон Коачмен, Мэдисон, к тому же покупок будет немного. Не стоит хмуриться: я уезжаю ненадолго, — улыбнулась Люсинда, вдевая руки в рукава теплой ротонды и застегивая ее. Она надела на голову бархатный капор и завязала ленты.

— Негоже выезжать одной, миледи, — попеняла напоследок Мэдисон, вручая хозяйке пару мягких лайковых перчаток.

Отвернувшись от зеркала, Люсинда рассмеялась и натянула перчатки.

— Ты теперь говоришь совсем как мисс Блайт. Кажется, сегодня утром я совершаю сплошь неподобающие поступки.

— Мисс Блайт — леди с отменным вкусом, и она хорошо знает, что подобает и что не подобает вам, миледи, — сурово отвечала Мэдисон.

— Кажется, ты намекаешь, что мне изменяет вкус и чувство приличия, Мэдисон? — проговорила Люсинда. Но горничная лишь фыркнула. Люсинда улыбнулась и вышла.

Одетая в модную ротонду и капор, в лайковых ботинках, с теплой муфтой и ридикюлем, Люсинда остановилась у парадной двери. Она приказала подать экипаж и стала спускаться по ступеням. За ней следовал лакей, неся книги для библиотеки и моток ниток мисс Блайт.

Кучер стоял, ожидая ее.

— Мне следует подождать вашу горничную, миледи? — спросил он.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже