Читаем Любовь к Люсинде полностью

— Да, лорд Потерби слегка скучноват, — сразу же уловил суть возражения сэр Томас, неохотно кивнув в знак согласия, — но этот недостаток едва ли может сравниться с многочисленными преимуществами брака.

— Лорд Потерби — ужасающе скучный тип. — Люсинда пыталась разделить две темы.

— Он — очень достойный человек. Он был бы великолепным мужем, — с упреком сказал сэр Томас. Люсинда в отчаянии сжала руки.

— Папа, нам нужно оставить этот разговор: я вовсе не собираюсь с вами препираться и ссориться, тем более что вскоре нам предстоит разлука. — Бросив салфетку подле своей тарелки, она встала и обошла стол, чтобы поцеловать отца в макушку.

Сэр Томас смягчился от проявления дочерней любви. Он похлопал ее поруке.

— Хорошо, Люсинда. Я более ничего не скажу. Ты всегда была хорошей, послушной дочерью. Думаю, что в конечном счете могу положиться на твое здравомыслие.

Люсинда предпочла не замечать намека, заключенного в словах отца. Однако она не стала повторять, что не намерена выходить замуж за лорда Потерби. Вместо этого она сделала вид, что лорду известно о ее планах на сезон.

— Вы также можете полностью положиться на мисс Блайт, — улыбаясь, сказала она. Сэр Томас рассмеялся.

— Да, и на эту славную леди тоже. — Он встал и горячо обнял дочь. — Я скажу вашей матери, что нет необходимости волноваться за вас. Вполне можно довериться твоему здравому смыслу, хотя ты все еще очень молода, чтобы знать этот мир. Я не стану говорить о том, как ценны будут в такой ситуации советы и руководства мисс Блайт. Ты должна во всем полагаться на нее.

— О, я знаю, — сказала Люсинда, продевая свою ручку подколоть отца, когда они шли к дверям. Выйдя, она обернулась, чтобы улыбнуться отцу. — Сегодня утром я встречаюсь с моим агентом по недвижимости, но потом буду свободна. Увидимся за ленчем?

Сэр Томас покачал головой.

— Думаю, что мне пора оставить тебя. — Он дал знак поджидающему поодаль лакею. Лакей подошел с плащом, шляпой и перчатками. Люсинда была немало удивлена его немедленной готовностью ехать.

— Вы уезжаете сию минуту? Я и не знала, что вы уже приготовились к отъезду.

— Я решил ехать, как только проснулся сегодня утром. Я пробыл у тебя дольше, чем обещал вашей матери, — и сэр Томас широко улыбнулся дочери. — К тому же я знаю кое-что о женщинах: когда дело дойдет до сборов, ты захочешь взять с собой полдома. Я буду вам мешать.

— Пожалуй, что да, — согласилась Люсинда. — Но пока еще рано думать об отъезде. Мы только что вышли из-за стола!

— Я планировал задержаться лишь ненадолго этим утром, чтобы поговорить, поскольку накануне мне пришла в голову мысль, что твоя матушка будет в претензии за мою долгую задержку. — Сэр Томас надел плащ, взял шляпу и перчатки из рук лакея. Затем он повернулся, чтобы поцеловать дочь в щеку. — Экипаж уже ждет, так что нужно ехать.

— Хорошо, папа. — Люсинда не стала переубеждать отца и проводила его. Выйдя на зимний холод, она закуталась в шаль. Глядя, как отец садится в экипаж, она махала рукой с верхних ступеней. — Скажи маме, что я люблю ее.

Сэр Томас помахал рукой из окна экипажа.

— Можешь положиться на меня: я передам все новости! — обещал он.

Люсинда качала головой и с любовью улыбалась ему вслед. То, что сэр Томас передаст жене все подробности плана дочери — было неизбежно. Неизбежным было и последующее письмо от матери с требованием разъяснений и целым катехизисом советов.

Экипаж выезжал на посыпанную гравием дорогу. Люсинда вновь помахала рукой, а затем вошла в дом.

Лакей подумал было, что мороз зимнего утра заставил госпожу так быстро вернуться в дом. Однако мысли Люсинды были заняты вовсе не превратностями погоды.

Она была уже полностью поглощена думами о приготовлениях и делах, которые предстояло завершить перед отъездом в Лондон на следующее утро. Достижение цели, вынашиваемой на протяжении года, приближалось.

— Пожалуйста, пришлите мистера Лэтема ко мне в кабинет, — распорядилась она.

Люсинда, войдя в кабинет, все еще улыбалась. Она уселась за огромный стол красного дерева, за которым решала многочисленные дела по ведению хозяйства в поместье. Окинув взором кабинет, она тихо вздохнула. Ей было приятно сознавать, что это будет последнее решение, которое необходимо принять здесь, в Кэрберри. Она с нетерпением, ждала того часа, когда можно будет препоручить все дела по недвижимости на неопределенное время надежному мистеру Лэтему. Когда это будет сделано, она станет свободна от последней обязанности, связывающей ее с Кэрберри.

<p>Глава 3</p>

Переезд в Лондон прошел гладко, без происшествий. Прислуга, которая сопровождала леди Мейз из Кэрберри в городской дом, быстро привыкла к новому окружению. По прошествии едва ли часа было налажено ведение домашнего хозяйства.

Люсинда еще за несколько месяцев написала мисс Блайт о том, когда им предстоит встретиться в Лондоне, и переслала ей деньги на дорогу. Через две недели по приезде Люсинды к ней присоединилась ее компаньонка, мисс Блайт.

Прислуга, осмотрев и прислушавшись к мисс Блайт, заключила, что она — женщина отменных моральных качеств.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дикая орхидея

Похожие книги