Обмен быстрыми ударами. Совесть поутрачивает уверенность и, видимо, боится войти в клинч с таким противником. Гонг, участники остались целы и невредимы.
Я поднялся со скамьи очень освеженный.
В тот же день я проинтервьюировал мистера Хока в зале кабачка «Сети и макрели».
— Хок, — сказал я ему зловеще над кружкой эля самого заговорщицкого вида, — когда вы в следующий раз повезете профессора Деррика на рыбную ловлю, я хочу… — тут я покосился по сторонам, проверяя, не подслушивают ли нас, — чтобы вы его перевернули.
Его изумленное лицо медленно возникло над кружкой эля, будто восходящая луна.
— За что бы я его так? — охнул он.
— Надеюсь, за пять шиллингов, — сказал я. — Но готов поднять цену до десяти.
Он забулькал.
Я сбисировал его кружку эля.
Он продолжал булькать.
Я принялся его убеждать.
Говорил я великолепно. Я был красноречив, но в то же время лаконичен. Мой выбор слов не оставлял желать ничего лучшего. Я отливал свои идеи в сочные фразы, которые понял бы и младенец.
По истечении получаса он осмыслил критические моменты плана. А к тому же вбил себе в голову, что переворачивание профессора входит в какой-то розыгрыш. Он дал мне понять, что именно такого рода юмор присущ лондонским джентльменам. Боюсь, на каком-то этапе своей карьеры он жил на одном из тех водных курортов, где скапливается разношерстная публика. И видимо, составил невысокое мнение о лондонцах.
Я не стал выводить его из заблуждения. Истинную причину я открыть ему не мог, а эта годилась не хуже любой другой.
В последний миг он сообразил, что в процессе этого происшествия тоже промокнет, и поднял цену до соверена.
Корыстолюбец! Больно видеть, с какой быстротой дух старинного простодушия вымирает в наших сельских местностях! Двадцать лет назад любой рыбак был бы в восторге выполнить такую пустячную работу за кусок жевательного табака.
Глава XI
ОТВАЖНЫЙ СПАСИТЕЛЬ