– В половину восьмого, – ответила миссис СтаффордСмит, – но гости начнут прибывать около семи. Я бы хотела,чтобы в семь часов ты вместе со мной сидела в парадной гостиной. – Белинда кивнула. – И я думаю, что сегодня мы будем пить чай в моих апартаментах. Нам обеим нужно отдохнуть и подготовиться к вечернему приему.
Белинда снова кивнула, хотя не чувствовала никакой потребности в отдыхе.
– Пожалуй, я возьму книгу и немного почитаю в саду, – заметила девушка. – Сегодня замечательный день, а цветы такие красивые– Да, Томас прекрасно справляется с работой, – согласилась пожилая леди. – Он хороший садовник. Служит нам уже тридцать пять лет. Не знаю, что буду делать, если он пожелает уйти на пенсию.
Белинда взяла книгу и пошла в сад, как и собиралась, но она почти не читала. День был прекрасен, цветы восхитительны, а гудение пчел оживленно, и она едва могла думать о чемлибо, кроме того, как чудесен окружающий ее сад. Целый день она мечтала, наслаждаясь красотой и благоуханием.
– Полагаю, я не имел удовольствия быть представленным... – послышался рядом голос и она, вздрогнув от удивления, подняла глаза.
Перед ней стоял молодой человек с глубоко посаженными глазами и темными ухоженными усиками. Белинда отметила,что он красиво одет. Она видела, что он с большим тщанием подобрал каждый предмет одежды – и все же ему удалось создать видимость легкой небрежности. Очевидно, именно этого он и добивался. А затем Белинда узнала в нем одного из внуков миссис Стаффорд Смит, чьи портреты украшали ее комнаты. Женщины не раз вспоминали молодых людей.
Белинда улыбнулась в знак приветствия.
– А я и не знала, что ты... вы тоже приедете, – просто сказала она.
– Тс!с!с! – прошептал молодой человек, прижимая палец к губам. – Я не предупредил о том, что приеду. Я хотел сделать бабушке сюрприз.
Белинда тихо рассмеялась:
– Вам это удастся. Она... она приятно удивится. – Затем девушка посерьезнела: – Пожалуй, нам все!таки стоит ее предупредить, – продолжила она. – Вы знаете, недавно она серьезно болела, и вряд ли потрясение будет для нее полезно...
– Она привыкла к тому, что мы то приезжаем, то уезжаем, – пожав плечами, заметил молодой человек. – Не думаю,что мое появление сильно ее обеспокоит.
Белинда заметила, что он говорит со странным акцентом.
Сложно понять, откуда он взялся. Скорее всего, он приобрел его во время путешествий за границу. Это ее заинтриговало.
Она сочла мужчину загадочным и привлекательным. Молодой человек небрежно бросил пиджак на бархатный зеленый газон и сел на него рядом с креслом Белинды.
– Вы так и не назвались, – заметил он.
– Белинда. Белинда Дэвис, – сказала девушка.
– Мисс Белинда Дэвис? – уточнил он.
– Да, мисс, – подтвердила Белинда.
Ее щеки слегка зарумянились оттого, что молодой человек пристально ее разглядывал. Они посидели минуту, а затем Белинда осторожно заговорила:
– Скажите, а как зовут вас? Вы Питер или Фрэнк?
Молодой человек рассмеялся:
– Милая бабушка! Она предпочитает называть нас американскими именами. На самом деле меня зовут Пьер. Впрочем, если хотите, называйте меня Питер, я не возражаю.
– Я буду называть вас Пьер, если вам это больше нравится, – просто ответила Белинда.
Он улыбнулся:
– Хорошо, пусть будет Пьер. Это имя мне больше по вкусу. – Затем он добавил: – Верный Виндзор заявил мне, что «мадам отдыхает, и ее не следует тревожить».– Он говорил,подражая голосу Виндзора, и Белинда не сдержала улыбку. – Как бабушка себя чувствует?
– Теперь – очень хорошо.
Кажется, при этой новости Пьер почувствовал облегчение:
– А какие у нее планы? Вы не слышали, она не собирается зимой, как обычно, за границу?
Белинда покачала головой:
– Я ничего не знаю о планах миссис Стаффорд Смит. За тем исключением, что сегодня вечером состоится званый ужин.
– Званый ужин? Вот это да! Меня ужасно пугают бабушкины званые ужины. Они такие чопорные, и она вечно приглашает восьмидесятилетних стариков и старух... Вы знаете,кого она пригласила?
– Да, она говорила, но я мало кого запомнила. Дайте!ка подумать... миссис Прескотт.
– Ну конечно. Тетушка Селия. Она ее всегда приглашает.
– Тетушка Селия? – удивилась Белинда. – Никогда бы не подумала...
– Нет, на самом деле она нам не тетя. Но в детстве нас приучили называть ее так. Они с бабушкой дружат долгие годы.
– Понятно, – заметила Белинда.
– Продолжайте, – попросил он.
– Еще джентльмен, который будет болтать с тетушкой Селией, – улыбнулась девушка. – Мистер... мистер Уолс?
– Уолш, – рассмеялся Пьер. – Они открыто и бесстыдно флиртуют друг с другом уже тридцать лет. Не понимаю,почему бы им не перейти к активным действиям?
Белинда широко раскрыла голубые глаза. Она была шокирована его откровенностью.
– А еще? – поторопил молодой человек.
– Еще две пары... Один из мужчин – судья, а второго я не помню.
– И никаких молодых людей?
– Я... я не знаю никого из гостей и понятия не имею, молодые они или старые, – напомнила ему Белинда.
– Уверяю вас, – сказал Пьер, вставая с земли и отряхивая свои тщательно отглаженные брюки, – среди них нет людей моложе ста пяти лет.
Белинда опять не смогла скрыть искру, блеснувшую в глазах.