Читаем Любовь срывает маски полностью

Гаррета призвали. Призвали в золотую гостиную, где Люси и Кассандра собрались вершить суд. В полдень все гости – или те из них, кто ощущал склонность покормить собой комаров, – приглашались в луга на пикник. Пока желающие принять участие в прогулке собирались в холле, лакей передал Гаррету записку, в которой Люси и Кассандра просили немедленно подняться в салон.

К счастью, невыносимо противное зелье Колтона подействовало, и головная боль отступила. Оставалось лишь легкое ощущение тошноты, но и оно было вызвано сознанием того, что вчера вечером он дал себе волю с самой неподходящей особой, которую только можно было отыскать в Британском королевстве. Оставалось надеяться только на то, что она его не узнала. Или узнала? Нет. Невозможно. Во-первых, удивляло, что мисс Лаундз вообще способна на подобные вольности; заподозрить в ней страсть Гаррет не мог. А во-вторых, он никогда бы не поверил, что леди согласилась бы уединиться, зная, кто скрывается под изумрудной маской.

Он открыл дверь и вошел в гостиную. Люси стояла возле окна и смотрела на лужайку, а Кассандра сидела на диване возле камина.

– Гаррет! – воскликнула герцогиня, обернувшись. – Какой ты сегодня нарядный!

Апплтон взглянул на свой костюм: серые брюки, белая рубашка с крахмальным шейным платком, темно-красный жилет, серый сюртук, черные сапоги. Ничего особенного; все как обычно.

– Спасибо, Люси.

Он поцеловал кузину в щеку и подошел к Кассандре, чтобы сделать то же самое.

– Как настроение? Надеюсь, нервы не сдают?

Мисс Монро с улыбкой покачала головой.

– Нет, прекрасно себя чувствую.

– Ну и отлично. – Апплтон улыбнулся в ответ и снова повернулся к кузине. – Итак, зачем же я вам вдруг понадобился? Ума не приложу. Умоляю, скажите, что не собираетесь вовлечь в интригу с миссис Банбери. Заранее предупреждаю, что отказываюсь участвовать в заговоре.

Люси важно скрестила руки на груди и подошла ближе.

– Не беспокойся, миссис Банбери тут ни при чем. Хотим узнать, куда ты пропал вчера вечером.

Гаррет с подозрением прищурился. Неужели им уже что-то известно? Нет, не может быть.

– Пропал вчера вечером? – повторил он и, стараясь выглядеть беспечным, засунул руки в карманы.

– Да, в зале тебя не было, и мы волновались, – добавила Кассандра.

– Выпил лишнего, причем благодаря твоему брату Оуэну. Потому и пришлось уйти раньше обычного.

– Значит, отправился к себе и лег спать? – ехидно уточнила герцогиня.

– Да, довольно скоро, – пожал плечами Апплтон.

– А что делал до этого? – не унималась Люси.

Щеки Кассандры вспыхнули ярким румянцем. Ах, проклятье! Они явно что-то знали.

– Я… – Гаррет перевел дух. – Кажется, поднялся на второй этаж, в гостиную, чтобы посмотреть портреты.

– В гостиную? – многозначительно переспросила Люси. – Чтобы посмотреть портреты? – Последняя фраза прозвучала едва ли не сладострастно.

– Да. Впечатление оказалось незабываемым. – Не пора ли отправиться на пикник? Гаррет потянул внезапно ставший тугим шейный платок. Как душно в этой комнате!

– Незабываемое впечатление от портретов? – уточнила Люси.

Он открыл рот, чтобы ответить, но Кассандра перебила.

– Ты был с миссис Лэнгфорд?

Апплтон удивленно вскинул брови. О, господи! Так вот что они подозревают!

– Что конкретно тебя интересует, Кассандра?

Мисс Монро порозовела еще гуще.

– Ээ… ты смотрел портреты вместе с ней?

– Нет.

– Тогда с кем же? – не выдержала Люси.

Гаррет понял, что пора переходить в наступление.

– Почему вас так интересует, чем именно я занимался вчера вечером? – Если бы они знали, что именно он делал и с кем, то ни за что не стали бы задавать дурацких вопросов. Так что ничего страшного не случилось.

– Просто так, – быстро ответила Кассандра. Как известно, врать она совсем не умела: подруги подозревали… что-то.

– Люси, – сурово предупредил Гаррет. – Надеюсь, этот допрос не имеет отношения к твоему обещанию найти мне жену сразу после того, как закончишь плести интриги вокруг мисс Лаундз и ее мифической компаньонки. Ответственно заявляю, что в жене не нуждаюсь, а между мной и миссис Лэнгфорд ровным счетом ничего не происходит.

Люси взглянула скептически.

– Обещай, что раз и навсегда откажешься от всяких попыток устроить мою личную жизнь.

Люси пожала плечами.

– Вовсе не собираюсь сводить тебя с миссис Лэнгфорд, так что, дорогой кузен, можешь не волноваться.

– Благодарю, – с поклоном заключил Апплтон. – А сейчас позвольте выйти в холл и присоединиться к компании.

– Мы тоже скоро придем, – ответила Люси, внимательно изучая собственные перчатки.

– Да, – подтвердила Кассандра.

– Очень хорошо. – Не оглядываясь, Гаррет направился к двери. Он очень спешил; отвечать на новые вопросы совсем не хотелось. Особенно сегодня.

Оказавшись в коридоре, вздохнул с облегчением. Что же они все-таки знали? Или просто подозревали? Хотелось верить, что дальше предположений дело не зашло.

Едва дверь закрылась, Люси повернулась к подруге.

– Нас только что обманули.

Кассандра покачала головой.

– Кажется, так оно и есть.

– Причем не только Гаррет, но и Джейн, – добавила Люси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игривые невесты (Playful Brides - ru)

Похожие книги