Читаем Любовь срывает маски полностью

После встречи с Изабеллой прошло уже несколько часов, но даже привычная спокойная обстановка клуба и три стакана бренди не способствовали оптимистичному восприятию предстоящей женитьбы. Пожалуй, чтобы найти выход, придется выпить дюжину бутылок. Ответа он еще не дал, хотя и понимал, что долго думать нельзя. Изабелла ждала ребенка, и каждая неделя промедления грозила серьезным ударом по репутации. Существовало и еще одно немаловажное обстоятельство: в случае рождения мальчика он будет объявлен сыном и законным наследником графа Оулдриджа. Если бы Гарольд Лэнгфорд не спас жизнь Гаррета, титул ушел бы из семьи к дальнему родственнику. К тому же вполне может родиться девочка.

– Апплтон, вот ты где. Честно говоря, надеялся найти тебя именно здесь.

Гаррет поднял голову и увидел Дерека Ханта и Рейфа Кавендиша. Встал, чтобы поприветствовать приятелей.

– Кларингтон, Кавендиш, рад вас видеть.

– Как, по-твоему, не рановато ли напиваться? – осведомился Дерек, подойдя ближе и заметив бренди.

– Напиться никогда не рано, – невозмутимо вставил Рейф.

Гаррет улыбнулся. Отличный парень этот Кавендиш.

– Прислушайся к мнению умного человека, Кларингтон. Не желаешь поддержать компанию? – Он посмотрел на Рейфа. – Не подозревал, что ты тоже состоишь в этом клубе, Кавендиш.

Тот улыбнулся в ответ.

– А я и не состою. Пользуюсь протекцией влиятельного друга. – Он похлопал Кларингтона по плечу.

– Добро пожаловать. – Гаррет показал на свободные места за столом.

Джентльмены устроились в креслах, а Гаррет вернулся к своему бренди.

Кларингтон откинулся на кожаную спинку и закинул ногу на ногу.

– Должен кое-что тебе рассказать, Апплтон. Дело касается Люси и…

Гаррет застонал. Поставил стакан и горестно закрыл лицо ладонями.

– Если упомянуто имя Люси, значит, ничего хорошего ждать не приходится. Я прав?

– Отчасти. – Кларингтон поправил галстук.

Рейф остановил проходившего мимо официанта и заказал виски.

Гаррет поднял голову и сделал новый глоток – для храбрости.

– Давай, Кларингтон, выкладывай.

– Вчера вечером Люси призналась, что во время свадебной недели они с Кассандрой кое-что затеяли, – начал герцог.

Гаррет беззаботно отмахнулся.

– Если речь идет о миссис Банбери, то…

Дерек покачал головой.

– Дело не в этом. Люси и Кэсси решили, что будет крайне полезно, если они… – Кларингтон поморщился – если скажут тебе, что Джейн влюблена в тебя, и скажут Джейн, что ты влюблен в нее.

Рейф присвистнул.

– Вот это здорово!

Гаррет судорожно сжал стакан.

– Что ты имеешь в виду?

Герцог провел ладонью по лбу.

– Кассандра сообщила тебе о чувствах мисс Лаундз?

У Гаррета пересохло в горле.

– Да.

– Ну вот. А Люси, в свою очередь, сообщила мисс Лаундз о твоих чувствах.

Комната закружилась; пришлось вцепиться в ручку кресла.

– О чем ты, черт подери?

– Крайне неприятно это говорить, – продолжил Дерек, – но, судя по всему, наши дамы решили, что вы с Джейн отлично друг другу подходите, и предприняли неудачную попытку сводничества.

Гаррет побледнел.

– Бог мой! Значит, все это неправда? – прошептал он.

– Боюсь, что нет.

Официант принес заказ, и Рейф, благоразумно храня молчание, сосредоточился на стакане.

Гаррет лихорадочно пытался сообразить, какие последствия вытекают из информационной сводки Кларингтона. Получалось, что Джейн не только его не любила, но и находилась в плену заблуждений относительно его нежных чувств? Если ее проинформировали в то же время, что и его, то случилось это накануне пикника. О чем только думали Люси и Кассандра?

– А Джейн уже знает? – Гаррет с трудом проглотил внезапно застрявший в горле комок.

– Думаю, да, – кивнул Кларингтон. – Люси собиралась признаться как раз сегодня. Сомневаюсь, что новость порадовала.

– Взаимно. – Пытаясь унять головную боль, Гаррет потер висок.

– Боюсь обидеть, ваша светлость, – вступил в разговор Рейф, – но складывается впечатление, что герцогиня не позволяет скучать.

Кларингтон усмехнулся.

– И это притом, Кавендиш, что ты не знаешь и половины. – Он откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.

– Вот так, Апплтон. Я решил, что ты должен знать правду.

Гаррет на миг прикрыл глаза.

– Спасибо за информацию, Кларингтон. Полагаю, Люси прислала тебя, чтобы спрятаться за широкой спиной герцога.

Герцог склонил голову.

– Примерно так. А еще герцогиня сочла необходимым подчеркнуть, что все еще считает вас с Джейн прекрасной парой и советует тебе на ней жениться.

У Гаррета сжалось горло.

– Слишком поздно. – Он покачал головой и невидящим взглядом уставился в камин. – Можете меня поздравить, парни. Я только что решил жениться на Изабелле Лэнгфорд.

<p>Глава 38</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Игривые невесты (Playful Brides - ru)

Похожие книги