Читаем Любовь цыганки полностью

Уильям оглядел свое одеяние, состоящее из коричневой шерстяной блузы, шелкового яркого шарфа, повязанного вокруг шеи, широкополой соломенной шляпы и полосатого плаща, закрывавшего его левую руку так, что не видно было, что она на перевязи. Нона настояла, чтобы он стащил с себя сапоги незер-стоксы[37]. Теперь Уильям остался без обуви, а бриджи доходили ему до колен.

– Они не заметят меня среди других, – твердо заявил Скотт.

– У вас темные волосы, как у рома, и вы намного выше, чем другие. А еще у вас бледная кожа. Бабушка предложила натереть вам кожу соком грецкого ореха на жиру, чтобы она казалась смуглее, но уже нет времени.

– Я, возможно, и позволил бы вам меня натереть, – растягивая слова, произнес Уильям, – вот только у вашей бабушки – рука как у кузнеца… Я выхожу.

Девушка потянулась нахлобучить шляпу ему на глаза.

– По крайней мере, это затенит ваши голубые глаза.

– У вас зеленые глаза, но при этом вас считают цыганкой, – заметил шотландец.

Нона что-то порывисто произнесла приказным тоном. Тамсина ответила ей, словно извиняясь.

Уильям вопросительно приподнял брови.

– Она не хочет, чтобы я с вами разговаривал?

– Бабушка говорит, что я не должна стоять так близко, когда говорю, или прикасаться к вам. Так нельзя, если вы за мной не ухаживаете…

Нона снова заговорила, помахивая у себя перед носом крючковатым пальцем.

Уильям перевел взгляд на Тамсину.

– Я не должна с вами разговаривать, только переводить. В противном случае вы должны пойти к моему деду и попросить позволения за мной ухаживать. Она говорит…

У Тамсины перехватило дыхание. Девушка отвернулась. Нона продолжала что-то вещать.

– Сдается мне, те мерзавцы представляют для меня меньшую угрозу, чем ваша бабуля, – заметил Скотт. – Что она теперь говорит?

Тамсина смотрела в щель в завесе на выходе из кибитки.

– Она говорит, что ни один ром не захочет меня в жены, если я буду вести себя столь легкомысленно. То же относится и к шотландцам. Я не только, как считают, приношу несчастья, я еще плохо себя веду.

Нона снова заговорила. Уильям вопросительно взглянул на Тамсину.

– Ваша бабушка произнесла мое имя, девушка. Что она сказала? Я должен знать.

– Она говорит, что даже вы, Уильям Скотт, не возьмете меня замуж, пусть даже вам нужна жена. Бабушка прочла это на вашей руке, – девушка вызывающе приподняла свой подбородок. – Это вы хотели услышать?

– Прошу прощения, – произнес Уильям. – Из-за меня у вас одни неприятности. Передайте бабушке, что вина полностью лежит на мне.

– Это мне надо извиняться. Мои старики придерживаются традиций ромалов. В отношении женщин наши обычаи весьма строги. Лично я особо не переживаю, поэтому бабушка иногда сурова со мной. Впрочем, вы ей пришлись по душе. В противном случае она бы не позволила нам вот так стоять и беседовать. Мне вообще не следует с вами разговаривать, разве только тогда, когда она захочет что-то вам передать.

– Вижу, вы девушка непокорная, – произнес Уильям.

Стоя в темноте рядом с ней, мужчина заметил через щель какое-то движение снаружи кибитки. Девушка завела левую руку, обмотанную шелком, себе за спину. Уильям отметил, что Тамсина старается прятать эту руку при малейшей возможности. Интересно, что с ней не так? Уильям решил, что, скорее всего, это детская травма. Девушка сама признавалась, что плохо ей владеет. Она не позволяет ее хорошо рассмотреть. Пожалуй, дело в шрамах. Лично ему было непонятно, чего здесь стыдиться.

Нона встала между ним и внучкой, накинула на голову девушки темный мягкий платок и повязала его. Взяв внучку за руку, старуха сказала что-то, а затем вывела ее из кибитки.

Уильям проводил их взглядом. В свете костра Тамсина и Нона подошли к Джону Фо. Тот что-то сказал Артуру Масгрейву и его спутнику, а затем отошел.

Артур развел руками и окинул взглядом табор. Скорее всего, он спрашивал Тамсину о чужаках. Девушка отрицательно замотала головой.

С беспечным видом Уильям слез с кибитки и пошел по поляне. Шляпу он низко надвинул на лоб, а полосатый плащ делал его неузнаваемым. Проходя мимо, он кивал кое-кому из цыган, однако почти никто не глядел в его сторону. Джон Фо кивнул шотландцу, желая поддержать его игру и сохранить мир в таборе.

Уильям подошел к деревьям, под сенью которых стояли Тамсина, Нона и англичане. Мужчина оперся плечом о тонкий ствол березы, растущей невдалеке от них. Взгляд его остановился на танцующих цыганах. Танцы, оказывается, возобновились. Мужчина осторожно повернул голову, чтобы иметь возможность слышать, о чем говорят у него за спиной англичане. Лицо его затеняла старая широкополая темная шляпа.

* * *

– Они будут отнекиваться до дня Страшного суда, но один из цыган наверняка их видел, – сказал Нед Форстер.

Англичанин был широкоплеч и грузен, ростом не выше Тамсины.

– Могу поклясться, что видел цыганку, которая ехала за спиной у одного из них, – добавил Форстер. – Это, часом, не ты была?

– Нет, рей, – спокойно ответила Тамсина.

Впрочем, видно было, что ее спокойствие было ненастоящим.

– Я приехала сюда на свадьбу двоюродной сестры. Если бы всадники проскакали через табор, мы бы их обязательно заметили.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кланы Шотландии

Похожие книги