Читаем Любовь в награду полностью

– Ты не должен предавать друга. Это дело чести, молодой человек, – назидательно сказал принц.

– Чести? – переспросил ребенок просто для того, чтобы произнести слово, которое ему явно понравилось.

– Да. Это означает, что настоящий мужчина с гордостью делает то, что считает правильным, что он верен своим соотечественникам.

Ла Вея не оставляло ощущение, что этот темный коридор снится ему во сне. И было что-то такое в этом мальчике… как будто слово на кончике языка, которое никак не можешь вспомнить.

– А соотечественники – это кто?

– Соотечественники – это друзья и товарищи по оружию. Эти люди присматривают за тобой, когда ты идешь в бой, да и каждый день твоей жизни.

И почему только он начал читать ребенку лекцию с такой легкостью, как будто постоянно делал это?

– Мне бы хотелось иметь льва, – вдруг сказал мальчик.

– Конечно! Этого всем бы хотелось, – кивнув, согласился Филипп.

– И коня.

– Разумеется.

Его занесло в лабиринт разговора без компаса – это совершенно ясно.

Ребенок так и засиял:

– Так вы едите маленьких девочек вместо мальчиков, да? Я знаю, где можно найти много девчонок. В академии мисс Эндикотт. Они обычно чище мальчиков.

– Я отдаю предпочтение яблочным пирогам. Я в жизни не съел ни одного человека. Зато я ел долгоносиков. – Принц сообщил об этом с таким видом, словно показал ребенку свой козырь.

– Долго… – Приятная реакция. – А когда я стану побольше, то смогу звонить в церковный колокол сам, без помощников, – похвастался мальчик.

– Хорошая цель.

– Я тоже люблю яблочные пироги, – заявил мальчик. – А вы когда-нибудь спали в гамаке?

– Спал ли я в… О да, спал. – Принц начал подумывать о том, куда его может завести странный разговор. Он немного напоминал фехтование, но был куда менее опасным. – Я был матросом на большом корабле и спал на койке, но все мои матросы спали в гамаках.

– И мама говорит, что матросы спят в гамаках.

– Твоя мама…

– Она говорит, чтобы я не прыгал на кровати, иначе мне придется спать в гамаке.

От дурного предчувствия спина принца покрылась мурашками. Его мама…

– Как вы думаете, что едят великаны? – спросил мальчик.

– Думаю, то, что им хочется. – Тон ла Вея стал чуть отстраненным и более холодным, потому что его предположение о маме мальчика постепенно переходило в уверенность.

Ребенок захихикал.

Принц невольно улыбнулся в ответ, потому что надо быть каменным, чтобы не улыбнуться, слыша детский смех. А как когда-то заметила миссис Фонтейн, он явно сделан не из камня.

Нет, конечно нет.

– Я вовсе не великан, молодой человек, – проговорил Ла Вей. – Я просто очень высокий. И ты когда-нибудь станешь таким же.

– Вы так думаете?

– Это неизбежно.

Дети – это просто маленькие взрослые, и Филипп не считал, что с ними надо разговаривать, сюсюкая.

– Знаете, я считаю, что мне надо еще подрасти, чтобы взобраться по бобовому стеблю, – признался ребенок. – Это будет замечательно!

– Выходит, кто-то дал тебе волшебные бобы?

– О! – восхитился мальчик. – Так вы тоже знаете эту сказку? Моя мама назвала меня в честь Джека. И она поет о Джеке песню, когда мы собираемся спать.

Филипп на мгновение закрыл глаза, когда истина открылась ему, и это было похоже на укол стрелы.

Мягкий взгляд темных глаз, кудри, темные брови вразлет, маленькая ямочка на подбородке…

Какой-то странный холодный ком образовался у Филиппа в животе. Появилось такое чувство, будто его предали. И он понятия не имел, почему.

Ла Вей услышал торопливый стук каблучков по мраморному полу коридора, ее сердитое дыхание.

– Джек, где ты?…

Мчавшаяся в их сторону Элайза резко остановилась, увидев двух мужчин: одного – очень маленького, второго – очень высокого.

Личико Джека просияло.

– Мама! – закричал мальчик. – Я нашел Великана!

– Вижу. – У нее был веселый голос, но в нем слышались настороженные нотки.

– Этот юный джентльмен говорит, что он ваш сын, – сказал Ла Вей.

– Да, так оно и есть. И нет на свете матери счастливее меня, – ответила Элайза.

Джек с радостной улыбкой посмотрел на нее. Элайза, положив ладони, как эполеты, на его плечи, крепко прижала сына к себе. Двое против Великана.

– Джек, я рада представить тебя лорду ла Вею, владельцу этого роскошного дома, за порядком в котором я слежу, но я огорчена, что ты меня не послушался. Мы живем в верхней части дома, а эта часть принадлежит лорду ла Вею, и находиться здесь нельзя, это невежливо. Ты поклонился ему?

– Нет, мамочка. Прости, мамочка. Я искал тебя и наткнулся на него. Это произошло случайно, мама.

– А теперь, пожалуйста, поклонись. – Она убрала руки с плеч сына.

Джек отвесил принцу такой низкий поклон, что почти коснулся лбом колен.

– Отличный поклон, Джек. Спасибо, – серьезным тоном сказал лорд Ла Вей.

Джек заулыбался, а потом радостно запрыгал на месте. Элайза снова опустила руки ему на плечи, и он замер, прижимаясь к ней.

– Пожалуйста, отправляйся в свою комнату, мой золотой, пока я разговариваю с лордом ла Веем. Ты найдешь дорогу?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пеннироял-Грин

Похожие книги