Читаем Любовь за любовь полностью

Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и подучилось.

Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом.

Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем.

Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет способствовать нашей радости и веселью.

Скэндл. Зови же их, Джереми!

Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в лицемерии.

Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей.

Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в долги, чем их выплатить.

Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю - делайте со мной что хотите.

Скэндл. Музыканты ждут.

Все танцуют.

(Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости: наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне, слепо раздают свои милости - и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не нуждается.

Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти все мужчины - притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против тех, кто утверждает,

Что редкость в век наш лицемерный

С душою женщина и рыцарь верный!

Все уходят.

ЭПИЛОГ,

КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ

В ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА

По воле Провиденья нынче тут

Актеров неприкаянных приют;

На улице-то непогода злая,

А здесь театр, хоть на манер сарая {96}.

Обмозговав все, что случилось с нами,

Я вспомнил, как, играючи словами

И мудростью пугая лицедеев,

Поэты бодро корчат книгочеев.

Любовь девиц корыстно благосклонных,

Естественно, нуждается в дублонах,

Что ж не спроворить сотенку-другую,

Расхожею ученостью торгуя?!

Нам возвестили умников глаголы

О мудрецах Пифагорейской школы {97}.

(Кажись, латиняне иль греки те же...)

А мы и рот раззявили, невежи!

Так нам поэты рассказали в прозе

Об этом... как его?.. Ме-там-пси-хо-зе {98},

Переселены: душ, увы, бесплотных,

В рогатый скот или в иных животных,

А много лет спустя, спьяна иль сдуру,

Вдруг снова в чью-то человечью шкуру...

Актеров душам уподоблю смело:

Из зала в зал они, как те из тела в тело!

Мудрец был Аристотель, но, похоже,

Живет его душа в ослиной коже

Иль, не сыскав для помыслов прокорму,

Вселилась в тело щеголя, как в форму!

Мы игрывали в театральных храмах,

В отличнейших трагедиях и драмах,

А нынче здесь, вот в этом корте крытом,

Над комедийным корчимся корытом!

Здесь было много чемпионов ярых,

Здесь взвизгивали дамы в шароварах,

А нынче - ни мяча и ни ракетки,

Но метки шутки и намеки едки!

И этот корт нам в непогоду сладок,

Ведь, истинно скажу вам, непорядок,

Сменив с пяток сценических площадок,

Вернуться вспять к навозу прежних грядок!

Зависим мы от вашего каприза,

Страшусь я неприятного сюрприза,

Ведь прогореть способна антреприза!

Но мы от вас, конечно, ждем поддержки,

Ведь не затем пошли вы на издержки,

Чтоб нас потом в лихой беде покинуть

И, так сказать, из дела душу вынуть!

Мы очень просим вас помочь по силе

Возможности... А то бы не просили!

Ведь лицедеям по колено море,

Пока они у публики в фаворе!

КОММЕНТАРИИ

1 Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому... - Чарлз Сэквилл (1638-1706) - поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).

2 ...примеру плиния...- Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера.

3 ...императору Траяну... - Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98--117), крупный полководец, меценат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жемчужная Тень
Жемчужная Тень

Мюриэл Спарк — классик английской литературы, писательница, удостоенная звания дамы-командора ордена Британской империи. Ее произведения — изысканно-остроумные, балансирующие на грани реализма и сюрреализма — хорошо известны во всем мире. Критики превозносят их стилистическую многогранность, а читателей покоряют оригинальность и романтизм.Никогда ранее не публиковавшиеся на русском языке рассказы Мюриэл Спарк. Шедевры «малой прозы», представляющие собой самые разные грани таланта одной из величайших англоязычных писательниц XX века.Гротеск и социальная сатира…Черный юмор и изящный насмешливый сюрреализм…Мистика и магический реализм…Колоссальное многообразие жанров и направлений, однако все рассказы Мюриэл Спарк — традиционные и фантастические — неизменно отличают блестящий литературный стиль и отточенная, жесткая, а временами — и жестокая ирония.

Мюриэл Спарк

Проза / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза