Анжелика.
Наверно, мистер Тэттл предполагал добиться взаимности у меня. Что ж, я ему признательна.Тэттл.
Вы угадали, сударыня. Только, право, я и в мыслях не имел ничего, спаси бог, предосудительного. Нет, но ведь что за казнь — ни с того ни с сего, неизвестно почему ненароком жениться! Вот уж поистине: не было печали, так черти накачали!Анжелика.
Да, это очень грустно, если у вас друг к другу нет чувства.Тэттл.
Ни малейшего. По крайней мере у меня, я ведь только за себя говорю. Я никогда, черт возьми, никем всерьез не увлекался, а уж ею и подавно. Бедняжка! Мне очень ее жаль. Ненавидеть мне ее вроде не за что, а боюсь, солоно ей со мной придется.Миссис Форсайт
Миссис Фрейл
Тэттл.
Стойте, меня осенила блестящая мысль! Что если нам скрыть эту историю, черт возьми! Ужели кто-нибудь из присутствующих пойдет о ней рассказывать?Бен.
Коли вы про меня, приятель, так я могу и выйти.Миссис Фрейл.
Пустые надежды, мой свет. Пастор с этим мошенником Джереми тут же все растрезвонят.Тэттл.
Ты права, душечка, им рта не заткнешь!Анжелика.
О, вы скоро найдете общий язык, а как привыкнете друг к другу, и совсем покойно заживете.Тэттл.
Какой тут покой, черт возьми! Я сегодня глаз не сомкну, ей-богу!..Сэр Сэмпсон.
Ну и речи! Кто ж это спит в брачную ночь? Я старше вас и то не думаю спать.Бен.
Еще одна парочка; как есть два капера[106], погнались за добычей, да налетели друг на дружку. А жалко мне парня, прямо слов нет! Эй, приятель, послушай моего совета: когда начнет она в сторону смотреть — а это будет, по опыту тебе говорю. — так вот, когда начнет она в сторону смотреть, не держи ты ее. Разве ее браком-то свяжешь?! Она, коли не сумеет поднять якорь, с цепи сорвется, попомни мое слово! Э! Глядите! И полоумный пришел!Валентин.
Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.Сэр Сэмпсон.
Что такое?Валентин.
Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас прощения.Сэр Сэмпсон.
Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!Валентин.
Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.Форсайт.
Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..Скэндл.
Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я свидетель.Валентин.
У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к чему. Я теперь убедился.Сэр Сэмпсон.
Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще надеялся от этого преуспеть, каналья!..Валентин.
Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе рассчитывать на сыновние чувства.Сэр Сэмпсон.
И прекрасно, сэр! Мистер Бакрем, бумага при вас?Валентин.
Поставлю, сэр. Только сперва я хочу спросить кое о чем эту леди.Сэр Сэмпсон.
Извольте сначала узнать, разрешу я или нет. Ему, видите ли, надо о чем-то спросить эту леди! Нет, сэр, ни о чем вы ее не спросите, покуда не испросите ее благословения, сэр. Эта леди вступает со мной в брак.Валентин.
Знаю, сэр, но хочу услышать это от нее самой.Сэр Сэмпсон.
Что ж, выходит, я вру, сэр? Ты не веришь моим словам?Валентин.
Простите меня, сэр, но я еще недавно притворялся безумцем и потому боюсь сам оказаться жертвой шутки.Сэр Сэмпсон.
Ну скажите ему, чтобы он успокоился! Мистер Бакрем, приготовьте перо и чернила.Бакрем.
Они при мне, сэр. И документ тоже. Все под рукой.Анжелика.
Да, конечно, вы не день и не два клялись мне в любви. и, может быть, искренне. И все же вы должны простить меня, если я предпочла исходить из своих интересов, а не из ваших.Сэр Сэмпсон.
Ну как, вы удовлетворены, сэр?Валентин.
Да, сэр.Сэр Сэмпсон.
Что же ваши интриги, сэр? Ваши козни?.. Что они дали, сэр? Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать?Валентин.
Без промедления, сэр.Скэндл.
Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя погубить?Валентин.
Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте же сюда бумагу!Анжелика
Бакрем.
Вот передаточная, сэр.Валентин.
А где обязательство, на основании которого я должен подписать ее?Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги