Анжелика.
Правда? Так позаботьтесь о деньгах, а остальное предоставьте мне.Сэр Сэмпсон.
Ах мошенница! Но я вам верю. Так вы согласны? Пойдете со мной под венец?Анжелика.
Я должна показать эту бумагу своему стряпчему. И если окажется, что все это выполнимо, я дам вам ответ.Сэр Сэмпсон.
Буду покорно ждать. А сейчас пойдемте со мной и я вручу вам бумагу. Вы потолкуете со стряпчим, а я — со священником. Я еще молод, и я это докажу. А вы чертовски хороши! Право, вы очень хороши, а я очень молод и крепок телом. Вы знаете, кто вам нужен, баловница вы этакая, да и я тоже. Видно, в добрый час мы повстречались. Дайте мне ручку! Можно я ее поцелую? Такая мягонькая и тепленькая, как что?… Как другая ручка, черт возьми!.. Дайте-ка другую! У-у, сейчас их съем — такие вкусные!..Анжелика.
Перестаньте, сэр Сэмпсон! Поберегите свой пыл! А то растранжирите все до срока.Сэр Сэмпсон.
Я только покажу вам, как велики мои достатки! Нет, будет у нас маленький Сэмпсон, уж я вам обещаю. Сэмпсон — самое что ни на есть имя для какого-нибудь дюжего паренька! Они у нас родятся крепышами, Сэмпсончики наши!Анжелика.
Смотрите, не переиграйте свою роль. Ведь сильнейший из обладателей этого имени под конец, как вы помните, обрушил на себя дом[100].Сэр Сэмпсон.
Вот вы про что. Ничего, я выдержу — меня бы кто выдержал. Уйдемте отсюда! Кто-то идет.Тэттл.
Это не она сейчас вышла отсюда?Джереми.
Она, сэр. Уже отправилась на место свидания. Ах, сэр, если вы не будете в этом деле держать язык за зубами и следовать уговору, то подведете человека, который горит желанием сослужить вам службу.Тэттл.
Это кого же?Джереми.
Меня, многогрешного, сэр. Я давно жажду попасть к вам в услужение, сэр. А сейчас, сэр, как у хозяина-то моего прежнего позабило фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику ваших щедрот. Я и подумал, сэр: пособлю-ка я вам достать эту раскрасавицу да богачку, по которой, я слышал, вы сохнете, — вот мне лучшая рекомендация.Тэттл.
В накладе не будешь. Но хватит об этом. Ты славный малый и сумеешь, коли надо, передать даме записочку, сочиненную тонким слогом, и от себя добавить что-нибудь убедительное.Джереми.
Сэр, в моей голове зреют семена красноречия и риторики; я ведь был в Кэмбридже.Тэттл.
Что ж, университетское образование вполне подобает слуге. Джентльмена оно как-то засушивает. Надеюсь, ты от природы скромен, сдержан и не любопытен?Джереми.
О, это мои главные достоинства, сударь! Я ведь — точь-в-точь как родовое ложе Нила — сплошная загадка![101]Тэттл.
Он кто же такой, этот Нил? В Тайном совете, что ли, состоит?Джереми
Тэттл.
Вот ведь хитрюга! То-то, верно, бабничал! Однако, Джереми, близится ночь. Так Анжелика, говоришь, будет в монашеском одеянии и под покрывалом, а я в рясе с капюшоном?Джереми.
Да, сэр. И вы из-под него как сокол кинетесь на добычу. Это моему безумному хозяину взбрело в голову устроить такой маскарад. А она до того влюблена в него, что ни в чем ему не перечит. Бедная госпожа! Уж она беспременно будет вечно за меня бога молить, когда поймет, как счастливо обманулась — угодила в объятия не к помешанному, а к подобному совершенству.Тэттл.
Так оно и будет, Джереми! Ты ей верный друг, бедняжке. Поверь, я иду на это скорее из жалости к ней, чем ради себя.Джереми.
Ах, сэр, спасти от необдуманного шага красавицу с тридцатью тысячами фунтов приданого — это поистине акт милосердия!Тэттл.
Ну конечно. И я б в свое время не одну спас, да только не был расположен жениться.Джереми.
Итак, сударь, я пойду скажу ей, что мой барин скоро прибудет. Не пройдет и четверти часа, как я зайду за вами на квартиру, где вы будете ждать меня в монашеской рясе. Пусть только ваши речи будут чуточку сбивчивы, по голосу она вас не узнает, не бойтесь.Тэттл.
И отлично. А теперь оставь меня, я пойду переоденусь. Я буду готов к твоему приходу.Мисс Пру.
Ах, вы здесь, мистер Тэттл! А я вас повсюду ищу. Прямо умаялась, искавши.Тэттл.
Анафема! Как мне отделаться от этой дурочки?!Мисс Пру.
А у меня для вас новость! Такая новость — помрете, как узнаете! Я за моряка не выхожу. Батюшка так сказал. Можете теперь на мне жениться. Сами говорили, что меня любите. Вот и женитесь. Теперь можно, коли вам охота.Тэттл.
Фи, мисс! Ну кто вам это сказал?Мисс Пру.
Батюшка. Я ему сказала, что вы меня любите.Тэттл.
Фи, мисс! Что ж вы наделали! И кто вам такое сказал?Мисс Пру.
Кто? Да вы сами! Разве нет?..Тэттл.
Но то было вчера. Сто лет назад, деточка. С тех пор я проспался. Ночью я спал, и это мне даже не снилось.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги