Читаем Любовь Земная полностью

Продавец: Вы привыкнете. Так, контракт в двух экземплярах, один остается у вас, второй у меня, внимательно прочитайте и распишитесь там, где я отметил…

Томас: Я читал про голубое небо, видел картинки в учебниках, но не думал, что оно такое… Голова кружится…

Продавец: Это пройдет. На нашем корабле гравитация была искусственно занижена, чтобы вам было проще адаптироваться к земной.

Томас: А вон то, белое – это облака? Облака это испарения воды… Сколько же у вас должно быть воды!

Продавец: Не жалуемся. Вы будете жить в отеле, ключ я вам выдам. На территории комплекса есть бассейн, спортивные площадки, бар, ресторан, у вас есть доступ куда угодно, кроме служебных помещений. А, у нас есть даже тир.

Томас: Растения! Настоящие, зеленые! Никогда бы не подумал, что смогу все это увидеть. Воздух… Пахнет. Пахнет!

Продавец: Вот-вот. Теперь вы понимаете, что вам продают ненастоящий земной воздух. И это далеко не все, Томас! Вы еще не видели животных, вы не видели птиц, рыб, вы не видели снега, горных вершин, джунглей, полей, водопадов… В окне лишь ничтожная часть великолепия нашей с вами родной планеты!

Томас: Так значит, неделя?

Продавец: Ровно семь дней лучшей земной любви с девушкой, которую вы всегда искали.

Томас: Да никого я не искал.

Продавец: Не страшно, наша нейросеть проанализирует ваши параметры и запросы и подберет для вас лучшую спутницу жизни. Кхм, кхм, спутницу на неделю.

Томас: Я думаю, со мной это не сработает.

Продавец: Почему это?

Томас: Мои запросы… У меня не может быть никаких запросов.

Продавец: Наша программа еще ни разу не ошибалась.

Томас: А что если…

Продавец: Не ищите подвоха, Томас.

Томас: Я не могу. То, что вы предлагаете… Это аморально.

Продавец: На Земле это не считается аморальным.

Томас: Это антиобщественно! Вы разрушаете сам принцип человеческого общежития! Принцип индивидуальности!

Продавец: Принцип одиночества.

Томас: Вы торгуете похотью!

Продавец: И тем не менее вы здесь.

Томас: Мне нужно подумать. (уходит)

Продавец: Конечно. Мы вас не торопим. Весь комплекс в вашем распоряжении.


Сцена четвертая.


Бармен: Вам что-нибудь подсказать, Сэр?

Томас: Это вы мне?

Бармен: Да, Сэр. Вы заблудились?

Томас: Просто осматриваюсь.

Бармен: Желаете перекусить?

Томас: Простите, у меня нет талона.

Бармен: Талон не требуется. Что бы вы хотели?

Томас: Можно мне одну порцию гречневой каши с мясом.

Бармен: Возьмите меню)

Томас: (ткнул пальцем в меню) Вот это.

Бармен: Интересный выбор, но имеете право. Что будете пить?

Томас: На ваш вкус.

Бармен дает Томасу стакан, Томас выпивает, морщится, кашляет

Томас: Что это?

Бармен: Алкоголь, Сэр.

Томас отставляет стакан

Томас: У нас на Марсе это запрещено. Алкоголь – враг труда.

Бармен: Вы на Земле, Сэр. Ни в чем себе не отказывайте. Особенно – в еде!

Томасу выносят блюдо – круассан

Томас: А приборы?

Бармен: Это едят руками.

Томас озадаченно смотрит на бармена, после чего бармен с ехидной улыбкой протягивает Томасу нож и вилку. Томас ест

Бармен: Знаете, мне кажется, лучшее, что есть на Земле, это еда! Ох… Разнообразие ингредиентов, специй, способов приготовления. Можно каждый раз пробовать новое блюдо на завтрак обед и ужин и все равно всей жизни не хватит, чтобы попробовать всё.

Томас: А кто составляет меню?

Бармен: В этом и вся прелесть, что вы сами выбираете, чего вы хотите. Полная свобода выбора и никаких ограничений!

Томас: Правда?

Бармен: Вижу, вы совсем недавно на Земле.

Томас: Только сегодня прилетел.

Бармен: И как вам?

Томас: Вкусно.

Бармен: В следующий раз советую вам попробовать что-нибудь из основного меню.

В помещении повисает тишина

Бармен: Заходит скелет в бар. Заказывает пиво и швабру.

Томас поднимает глаза на бармена

Бармен: Юмор, Томас. Понимаете? Скелет пьет пиво и все проливается на пол. (Указывает Томасу на стакан) Ваше здоровье.

Томас снова пытается выпить, но снова кашляет и морщится

Бармен: Ууу.. . Кажется будто бы у вас на Марсе нет ничего, что можно было бы любить.

Томас (приподнимая стакан): Тут тоже любить нечего.

Бармен: Вы так считаете? А по мне, любовь движет человеком.

Томас задумчиво молчит

Бармен: Уже подписали контракт?

Томас: Я должен вам что-нибудь за ужин?

Бармен: Ничего, Сэр. Все за счет компании.

Томас: Но я ведь еще ничего не подписал.

Бармен: На Земле люди привыкли доверять друг другу. Не ищите подвоха, Томас.


Томас уходит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия