Читаем Любовная лихорадка полностью

– Я наделила их человеческими чертами, – призналась она.

– Как в той истории, где волшебники варят нектар? О, ты, наверное, имела в виду Карна. У него самый вкусный эль во всей Англии.

Она улыбнулась.

Он придвинулся еще ближе:

– А тот волшебник, за которым всегда ходят следом дети, – это Пьюго?

– Я не копировала характеры, а лишь подсмотрела кое-что, – уточнила Тэсс. – Я хотела создать волшебную деревню, но, конечно, на ее появление изначально меня вдохновил Эрвин-Кип.

Бренн под одеялом провел по ее ноге:

– И кого ты изобразила, думая обо мне?

– А ты не можешь догадаться?

– Но у тебя там нет лорда Страсти, – пробормотал он, придвигаясь к ней еще ближе.

– Волшебники и феи не испытывают страстей.

– Но откуда же у них появляются малыши-волшебники и малышки-феи?

Она засмеялась, слушая его милую болтовню. Однако когда он скользнул под одеяло и поцеловал ее в грудь, она перестала смеяться.

– Но скажи же мне, – тихо попросил он, переводя дыхание перед продолжением игры.

Тэсс провела по его волосам рукой:

– Ты Король-Дракон.

Он показался из-под одеяла, и на его лице застыла обольстительная улыбка.

– Другого я и не ожидал.

И он показал ей, как она угодила ему своим ответом.

* * *

На следующее утро, когда Тэсс села за написание своих сказок, в дверь постучали. Бенон отправилась в деревню пополнить запасы еды, а Бренн ушел заниматься текущими делами.

Она встала со стула и пересекла комнату. Жизнь станет намного легче, как только они переберутся в дом. Она наймет слуг, у нее будет свой кабинет, и она сможет работать, не отвлекаясь на посетителей.

Открыв дверь, она уже собиралась поприветствовать гостя, но застыла на месте, не в силах произнести ни единого слова. Она отступила на шаг назад. На пороге их скромного коттеджа, держа в руках шляпу, стоял Деланд Годвин.

Глава девятнадцатая

– О, мистер Годвин, я не ожидала увидеть вас здесь.

Тэсс восхитилась собственным самообладанием. Его появление было столь неожиданным, что она невольно испытала шок.

– Мне следовало написать, но у меня не было такой возможности, – извинился Годвин, хотя в его голосе не слышалось и тени сожаления.

– Да, – пробормотала она.

– Могу я войти? – спросил он, немного заколебавшись. – Миледи, это ваш дом?

Ей очень хотелось отказать ему. И она имела на это право, но любопытство взяло верх.

– Да, прошу вас, входите.

Годвин направился в центр комнаты, и от его пристального взгляда ничего не ускользнуло.

– Я был у особняка, – сказал он. – Работник сообщил мне, что граф живет здесь. Великолепно, просто великолепно, – заметил он, но его тон противоречил его словам.

Этот лондонский хлыщ выглядел в ее уютном доме совершенно неуместно.

Тэсс начала высчитывать, когда вернется Бренн.

– Чего вы хотите? – спросила она. Его брови поползли вверх от удивления.

– О, леди Мертон, как вы прямолинейны.

– Я открыла для себя, что называть вещи своими именами удивительно приятно, мистер Годвин.

– Наверное, это влияние Уэльса, – театрально поежившись, произнес ее собеседник.

– Вы совершенно правы, – серьезным тоном ответила она.

Годвин положил на стол шляпу и потянулся за тетрадью, лежавшей здесь же.

– Что это у нас?

Тэсс замерла, а затем перехватила тетрадь:

– Это личное. Записи, которые я делаю время от времени.

– Нет, нет, – выхватив тетрадь и пролистывая страницы, ответил Годвин. – Это же рукопись. Какой сюрприз, леди Мертон. Я и не думал, что вы обладаете литературным талантом.

Тэсс хотела ответить ему, что, хотя он и издатель, она очень сомневается, что он умеет отличать литературно одаренных людей, но проглотила оскорбление. После недолгой паузы она призналась:

– Да, я пишу рассказы.

– Неужели? – напялив очки в золотой оправе на свой длинный нос, произнес Годвин. – И что же это за рассказы?

Тэсс сжала ладони, собралась с духом и ответила:

– Это истории о том, как живут феи.

Годвин был изрядно озадачен: его лоб покрылся морщинами. Посмотрев на нее поверх очков, он переспросил:

– Феи?

– Да.

– О, – только и вымолвил он, захлопнув тетрадь.

Его более чем лаконичный ответ обескуражил ее. Тэсс в последнее время раздумывала над тем, не послать ли свою рукопись в какое-нибудь издательство, но если ее ждет такой прием...

– Я должен признаться, что сбит с толку, – сказал он, присаживаясь в кресло-качалку. На его лице блуждала хитрая улыбка. – Я думал, что ваш супруг человек со средствами. И был уверен, что вы богатая наследница. Самая богатая из всех светских барышень.

Тэсс напряженно застыла. Она услышала в его словах скрытую угрозу. И разозлилась.

Еще три месяца назад она пришла бы в ужас от подобного разговора. Но она сильно изменилась. Более того, этот сплетник вызывал у нее теперь не страх, а насмешку, так как ей было абсолютно все равно, что он о ней думает.

– Мистер Годвин, вы всегда навещаете знакомых, которые живут вдалеке от Лондона, без всякого предупреждения? Я полагала, что вас не выманить из столицы.

Он с готовностью принял ее вызов:

– О, это неправда, леди Мертон. Я довольно часто навещал своих друзей, которые живут за городом.

– Я надеюсь, что хотя бы для них вы были желанным гостем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже