Читаем Любовница короля (СИ) полностью

Каюта, в которой отдыхал временный правитель империи, была самая просторная на корабле. Полы в углу помещения, рядом с просторной кроватью, были завалены подушками. Именно туда слезли все наложницы, присоединившись ещё к двум спящим женщинам. Седьмую и восьмую наложницу Кабыла Офелия увидела в ванной, девятая, которая, по всей видимости, являлась фавориткой, осталась подле своего господина и не думала слезать с мягкой постели. Она лежала с края и ничуть не мешала. Воздух был пропитан ароматными маслами, пряностями и духами, от которых у Офелии начала кружиться голова. Она соскучилась по этим запахам.

— Подойди, — подозвав к себе, Кабыл похлопал по подушки.

Офелия снова поклонилась и залезла на кровать. Он посмотрел на неё оценивающим взглядом, коснулся рукой пышных волос, показательно вдохнул их запах и улыбнулся.

— Ты ещё не пахнешь женщиной, — констатировал он. — Сколько тебе лет, Офелия? Семь?

— Два дня назад исполнилось восемь, — призналась она.

— Твоя красота опьяняет, — не скрывая улыбки, Кабыл взял со столика два кубка вина. Один он передал ей, а второй употребил сам. — Теперь я понимаю, почему покойный брат обильно пускал слюни на твою мать. Такое наследие…. Завидую.

— Рада, что угодила вам, — Офелия не стала пить вино, только улыбнулась. — Господин Кабыл, я прибыла, чтобы обсудить…

— Подожди немного, — улыбнулся он. — Мы кое-кого ждем.

В этот момент дверь распахнулась. Офелия повернула голову и уронила кубок с вином.

— Отец… — выдавила она.

Порванная струна

***

Он спустился в трюм и увидел голого человека в клетке. Карл, не скрывая израненного тела, смотрел в ответ. Перед ним стоял высокий, черноволосый и довольно худощавый черноволосый мужчина. Чуть вытянутый подбородок, остекленелый взгляд темных глаз и безжизненное лицо не выдавали признаков жизни или самых низменных чувств. Он был облачен в наряд евнуха.

— Кто ты? — спросил герцог.

— Меня зовут Дауд, Карл Масур.

Герцог пожал плечами, потому что не вспомнил имени.

— У нас есть кое-что общее, — сказал Дауд.

— И что же это? — поинтересовался Карл.

— Алекса.

Герцог сразу же вспомнил.

— Так это ты тот самый господин, который купил мою жену? Ты отец Офелии?

— Больше нет, — облокотившись на коробки с фруктами, ответил Дауд. — Благодаря твоей жене я лишился всего. У меня отняли честь, дом Грез, имя и мужское достоинство. Я стал обычным евнухом, который должен загладить грехи своей фаворитки.

— Алекса всегда умела портить жизнь людям, — улыбнулся Карл.

— Думаю, в этом есть истина, — спокойно сказал Дауд. — Из-за неё меня кастрировали, как и мою сестру. Шадида, моя младшая сестра и две оставшиеся наложницы, что жили в доме Грез, теперь ублажают Дракона. Он ещё юн, вот только мне от этого не легче.

— Послушай, — нахмурился герцог, — если пришел пожаловаться на жизнь, ты выбрал явно не того собеседника. Мне плевать на то, что с тобой случилось. Ещё больше мне плевать на твою сестру, которую тоже кастрировали. По правде говоря, без понятия, как можно лишить достоинства женщину, но мне наплевать на всю вашу семью.

Дауд воспринял слова герцога спокойно, даже улыбнулся.

— Знаешь, когда мы с Алексой занимались любовью, она часто выкрикивала твоё имя. Меня это очень злило. Однажды я ударил её по лицу, думал, что это поможет. Не помогло. Она стала выкрикивать твоё имя ещё чаще.

— Ты ведь о нас ничего не знаешь, — скривил губы Карл. — Вижу, что не знаешь.

— Я знаю достаточно.

— Рад за тебя. А теперь говори, зачем пришел. У меня от твоей болтовни голова болит.

Дауд подошел к решетке и заглянул в глаза герцога.

— Мне пришлось отказаться от семьи, понимаешь? — прошипел он. — Я не имею права быть частью семьи.

— Офелия… — догадался Карл.

— Я не ожидал, что встречу здесь свою девочку, — признался Дауд. — Не стоило тебе привозить её сюда. Господин Кабыл уже занимался любовью с Алексой. Не удивлюсь, если он заинтересуется Офелией. Я постараюсь ему помешать и сделаю так, что она больше никогда меня не искала. Хочу попросить тебя об услуге. Я не смогу рассчитаться, но ты единственный…

— Не переживай, — перебил Карл. — Мы с твоей дочерью познакомились недавно, но я уже рад, что Офелия появилась в моей жизни. Милый ребенок. У тебя чудесная девочка, Дауд. Можешь не волноваться. Рядом со мной Офелии ничего не угрожает. Я буду присматривать за ней до самого конца своей жалкой, никчемной жизни.

— Пусть тебе благоволят звезды, солнца и луна, — Дауд протянул руку, и герцог её пожал. — Я буду молиться за тебя каждый день, Карл Масур.


***

— Отец… — Офелия осторожно слезла с кровати, подобрала шелка и подошла к нему.

Дауд опустил голову и смиренно посмотрел на дочь.

— Ты меня не узнаешь? — едва не заплакав, Офелия обняла его. — Это я, отец. Твоя Офелия…

— Ты дочь неба, — сдерживая чувства, Дауд отстранился от дочери.

Офелия подняла заплаканные глаза, шмыгнула носом и вытерла слезы.

— Да будет так, — нехотя сказала она. — Скажи лишь, что рад меня видеть. Мне большего не нужно.

— Скажи это, — вмешался Кабыл. — Разве не видишь, как она рыдает?

Перейти на страницу:

Похожие книги