Читаем Любовные игры по Интернету полностью

– Есть, – твердо сказала я, не желая так легко сдаваться. – Ты рано складываешь лапки! «Панасунгиха» всего лишь не нашла нужной информации на русском, но сейчас мы переведем рецепт на основные языки народов мира и повторим опыт.

– Ты знаешь основные языки народов мира? – восхитилась Ирка.

– Нет, конечно, но я знаю, как пользоваться компьютерным переводчиком!

Мы переместились в гостиную и оккупировали лазарчуковский «Пентиум». С его помощью перевод текста оказался плевым делом, и за каких-то пятнадцать минут мы дублировали наш рецепт на английский, немецкий, французский и испанский. Ирка еще хотела получить японский вариант просто потому, что ей нравится внешний вид иероглифов, но я решила, что это ни к чему. Небось соплеменную кухню «Панасунгиха» знает назубок! Были бы там искомые банановые блинчики, за ней не заржавело бы сообщить нам радостную весть!

Мозговитая холодильная машина совершенно спокойно приняла расширенную задачу и безропотно отправилась шарить в заграничных закромах.

– В третий раз закинул он невод! – вспомнив другую подходящую к случаю сказочку, вещала Ирка, дожидаясь результатов поиска.

– Пришел невод с золотой рыбкой! – радостно воскликнула я.

Прославленная японская техника не подвела! Всего через пять минут мы получили обратно испанский вариант рецепта в слегка исправленном виде. Дополнений было два. Во-первых, к основным ингредиентам добавились ваниль и тертый миндаль, которые мы, не зная испанского, опознали с большим трудом. Во-вторых, у рецепта появилось оригинальное название: «deserto panaldo».

– С первым словом все понятно, десерт – он и в Африке десерт, – заявила Ирка. – А вот что такое «панальдо»?

Мы опять пошли на поклон к мудрому «Пентиуму» и стали кликать на яндексе непонятное «panaldo». Компьютер без задержки выдал нам около двух десятков ссылок, но толку от них было мало.

Турецкий сайт, зазывно обещавший поведать посетителям «all aboute panaldo» – «все о панальдо», оказался недоступен.

– По крайней мере теперь ясно, что этим самым панальдо интересуемся не мы одни, – успокаивая начинающую нервничать Ирку, рассудительно сказала я. – Если турки собирают в одну кучу «все о панальдо», значит, это кому-нибудь нужно!

– Мало ли какие кучи бывают! – язвительно заметила она.

Я промолчала, спеша ознакомиться с остальными ссылками. На каком-то испанском сайте нашелся текст, в котором неоднократно упоминалось слово «panaldo», но компьютерный переводчик с ним не справился. Зато он лихо перевел с английского на русский предложение, которое на языке Пушкина и Толстого приобрело следующий вид: «Я всегда хочу быть панальдо, когда у меня болит голова». У меня у самой голова заболела от тщетных усилий понять, что бы это значило!

Еще где-то в глухом закоулке компьютерной Сети, на неведомом форуме нашлась незаполненная страничка на имя Christiano Panaldo – на португальском. А некий финский сайт осчастливил нас длиннющим столбцом слов и цифр, в середине которого напротив дробного числа 12,73 фигурировало все то же panaldo. Мы предположили, что дотошные финны составили какой-то любопытный рейтинг, но суть его не постигли даже приблизительно.

– Не знаю я, что такое это чертово панальдо, но, похоже, сущая фигня! – сказала раздосадованная Ирка. – «Тянет» всего на двенадцать-семьдесят три, и при этом непонятно даже, вещь это или человек! Приходится признать, что наш план «Б» тоже провалился. «А» упало, «Б» пропало и так далее.

– Заканчивай с цитатами из детской литературы! – гаркнула я, не сдержавшись.

– Девочки, не ругайтесь! А нет ли у нас какого-нибудь плана «В»? – робко спросила Ларочка.

Я побарабанила пальцами по столу, почесала в затылке и от нечего делать изменила слово panaldo в строке поиска. Набрала его не латиницей, а кириллицей: панальдо.

– Это не поможет. Проклятое panaldo нам явно не родное! Если его даже за бугром днем с огнем не сыщешь, то в России уж точно такого зверя не окажется! – заявила Ирка.

И оказалась не права!

– Бож-же мой! – прошептала я, минуту спустя ознакомившись с единственной ссылкой, которую откопал дотошный компьютер. – Это же надо! Я как чувствовала!

– Что? Что ты чувствовала? – принялась теребить меня Ирка, мгновенно заразившаяся радостным волнением. – Что это значит? Что тут написано? Даздраперма, Лапанальда… Хм, а ведь про Даздраперму я уже слышала…

– Конечно, ты слышала про Даздраперму! – подтвердила я. – А я знала и про Лапанальду, просто забыла! А теперь вспомнила, что среди оригинальных имен, которые были популярны у советских людей в первой трети прошлого века, было и такое: Лапанальда! Расшифровывается так: «лагерь папанинцев на льдине»!

– Не слабо! – уважительно протянула Ларочка. – А я думала, это меня папочка с мамочкой неблагозвучно назвали – Кларисса Татулян! Да по сравнению с бедняжкой Лапанальдой я просто счастливица!

– Лапанальда и Леника! – пропуская Ларочкину болтовню мимо ушей, шизоидно бормотала я. – Из одной оперы имена! Ты понимаешь, Ирка? Они действительно были сестрами!

Перейти на страницу:

Все книги серии Елена и Ирка

Принц в неглиже
Принц в неглиже

Тележурналистка Елена и не подозревала, что найденный ею мешок с голым человеком в бессознательном состоянии круто изменит ее жизнь. И не только ее, но и закадычной подруги Ирки, влюбившейся в незнакомца. Мужчину отправили в больницу, но ведь известно, что любовь зла. И девушки решили навестить его. Однако «найденыш» бормотал только по-английски и заявил, что его зовут Монте Уокер. А на следующее утро Монте перевели в… «психушку». Ирка была полна решимости выкрасть оттуда любимого. Подругам почти удалось это сделать. Но вся беда в том, что за Монте охотится его шеф, местный авторитет по кличке Беримор, на которого Уокер «стучал» полковнику милиции Лапокосову. Встречи с Монте жаждет и сам Лапокосов. Так кто же такой этот «кот в мешке»? Тем более что настоящий Монте Уокер давно погиб от рук мафиози…

Елена Ивановна Логунова , Елена Логунова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Конкурс киллеров
Конкурс киллеров

Несчастья начались сразу, как только Елена отправила на юг закадычную подругу Ирку. Назавтра же они с оператором, снимая репортаж для вечернего выпуска теленовостей, обнаружили убитого заточкой человека. Труп был еще свеженьким и ехал в одном с ними трамвае. Не успела Елена сделать сюжет о покойном, как начались покушения на ее жизнь. Вскоре по электронной почте она получила загадочную шифровку, которую, хорошенько пораскинув мозгами, все же разгадала. Но легче от этого не стало. Да и страшно очень! И это несмотря на то, что ее охраняют верный кот, собака и приблудный удав. Нет, надо немедленно отозвать боевую подругу Ирку из отпуска! С ее ста пудами веса она любого злодея с лица земли сотрет. А Елена будет при ней мозговым центром…

Елена Ивановна Логунова , Елена Логунова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы
Кляча в белых тапочках
Кляча в белых тапочках

На столетний юбилей старейшей казачки Капитолины Спиногрызовой слетелись радио, телевидение, бизнесмены, спонсоры. Бабку на старости лет завалили подарками. Гуляли так бурно, что в конце торжества кое-кого из гостей недосчитались. Трагически погиб один из приглашенных, большой любитель выпить, газетчик Гена Конопкин. Его коллега, тележурналистка Елена, привыкшая во всем искать криминал, в случайность смерти приятеля не верит. Одновременно с кончиной Конопкина исчезло и фамильное фото Спиногрызовых, которое помогло бы раскрыть тайну гибели незадачливого Генки, а также пролить свет на невинные забавы членов почтенной семейки. Теперь, чтобы найти редкую фотографию, Лене придется познакомиться поближе со всеми Спиногрызовыми, живыми и «мертвыми». А покойников день ото дня становится все больше, причем они не лежат спокойно на кладбище, а шлют приветы с того света, пропадают из могил, меняются местами и ведут такой активный образ жизни, что просто умереть можно!..

Елена Ивановна Логунова , Елена Логунова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы

Похожие книги