Читаем Любовные хроники: Флинт Маккензи полностью

Он вошел в салун. За столиками сидело с полдюжины парней и еще двое облокотились о стойку. В одном из них Маккензи узнал недавнего мародера. Флинт приблизился к стойке, и бармен тут же поставил перед ним стакан.

— Виски?

Флинт покачал головой.

— Где тот человек, который только что вошел с рыжеволосой дамой?

— Не понимаю, о чем вы толкуете, мистер, — буркнул бармен.

— Мне некогда играть в твои игры. Спрашиваю в последний раз. Потом рассержусь.

Бармен повел глазами в сторону лестницы.

— Женщины сюда не входили, мистер.

— Тогда не возражаешь, если я посмотрю сам? — Флинт решительным шагом двинулся наверх.

В коридор на втором этаже выходило шесть дверей. Флинт открыл первую — номер оказался пуст. Рванул за ручку вторую.

— Какого дьявола надо? — проревел рассерженный голос, и его обладатель оторвался от кудрявой блондинки, с которой делил постель. Флинт быстро притворил дверь и поспешно направился к следующей комнате. Не найдя Гарнет, он взлетел на третий этаж. В коридоре было темно, только из-под одной двери пробивалась узкая полоска света. Флинт попробовал ручку и обнаружил, что дверь заперта. Тогда не долго думая он выхватил «кольт» и высадил дверь.

Мельком увидел распростертую на кровати Гарнет с кляпом во рту, руки и ноги которой были привязаны к спинкам.

И тут же нырнул в дверной проем, ускользая от выстрела. Комнату заволокло пороховым дымом. Жгучая боль пронзила лоб — пуля все-таки задела голову и ободрала кожу. Флинт дважды спустил курок. Бодин схватился за грудь, замер, потом выронил револьвер и рухнул на пол.

Флинт вскочил на ноги, убедился, что бандит мертв, и подбежал к Гарнет. Он разрезал веревки, освободил ее запястья и щиколотки и вынул кляп.

— Ты в порядке, крошка? — нежно спросил он и ощутил, как дрожит прильнувшая к нему женщина.

— Флинт, откуда ты узнал, где меня искать?

Он отстранился и увидел на ее скуле синяк.

— Этот подонок тебя бил?

— Пустяки. А ты ранен! У тебя лоб в крови! — в тревоге воскликнула Гарнет.

— Небольшая царапина. Уходим отсюда. — Он схватил ее за руку и потянул из комнаты. Но в коридоре уже слышался топот ног. — Назад! К черному ходу!

Оказавшись на улице, Флинт свистнул Сэма, и верный конь, грохоча копытами, не заставил себя ждать. Флинт усадил Гарнет в седло, и в этот миг в дверях показались несколько человек.

— Скачи прочь, Сэм. — Он крепко шлепнул ладонью по лошадиному крупу.

— Флинт! — оглянулась Гарнет, но конь, повинуясь приказу хозяина, уже бешено несся по улице.

Флинт укрылся за водостоком, но не заметил, как сзади к нему подкрался человек и со всего размаху ударил рукоятью револьвера по голове. Маккензи осел на землю. Из последних сил сопротивляясь черноте, которая надвигалась на него, Флинт почувствовал, как ему заломили руки, связали запястья. Потом поставили на ноги и несколько раз окунули головой в бочку с водой.

Когда Флинт закашлялся и начал давиться, его вновь швырнули на землю. Он открыл глаза и увидел перед собой белокурого человека с глазами цвета холодной стали.

— Истинное удовольствие встретиться с вами, мистер Маккензи. — Акцент выдавал в говорившем южанина. — Если мне не изменяет память, ваше имя Флинт?

— Мы знакомы? — Флинт сел и, тряхнув головой, смахнул с лица и волос капли воды. Движение причинило ему острую боль, но он и виду не подал, чтобы не доставить удовольствия врагу.

— Как же, как же, сэр, еще в Калифорнии. Познакомились при весьма печальных обстоятельствах. Вы с братьями тогда отказали в гостеприимстве мне и моим людям.

Глазам своим не веря Флинт уставился на незнакомца. Чарли Уолден! Удушливой волной накатила неистовая ярость. Четыре года он неустанно искал этого человека. И вот Чарли Уолден всего в нескольких футах от него, а он, Флинт, совершенно беспомощен. Он попытался освободить руки.

— Бесполезно стараться, сэр, — с любезной улыбкой проговорил бандит. — Уверяю вас, это невозможно. — Флинт знал, какая беспощадность таилась за улыбкой безумца. — Я ваш должник, сэр. Вы уничтожили нашего общего приятеля — честно говоря, мистер Бодин мне начал надоедать. И вы избавили меня от хлопотной необходимости марать руки самому. Но вот беда: мои люди меня не поймут, если я оставлю преступление безнаказанным.

— Какое преступление? Набег на наше ранчо во время войны?

— Вас снедает злоба. И все из-за того, что когда-то я нанес визит вашей матери и жене брата.

— Скотина! — процедил Флинт сквозь стиснутые зубы. Никогда еще ему так не хотелось убить человека.

— Бодин убил Сару, а кто-то из моих людей — вашу мать. Я же и пальцем не трогаю женщин, мистер Маккензи.

— Только привел туда головорезов. А братьев Бун тоже ты повесил?

— Братьев Бун? Близнецов? — Чарли Уолден выглядел озадаченным. — Так это были ваши коровы, мистер Маккензи? А я и не знал. Жаль. Какой же все-таки идиот был Бодин!

— Освободи меня, Уолден, — потребовал Флинт. — Выйдем на бой вдвоем — ты и я, и решим наше дело. Я дам тебе возможность выбрать оружие.

Чарли расхохотался, запрокинув голову.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже