Читаем Любовные хроники: Флинт Маккензи полностью

— Вот это платье. Я как раз его упаковываю. Миссис Скотт сказала, что заплатит завтра, когда придет забирать покупку.

Флинт опустил глаза на прилавок и увидел бледно-зеленую ткань.

— И еще вот это. — Хозяйка лавки приоткрыла шляпную коробку, в которой красовалась, вся в цветах, соломенная дамская шляпка. — Правда, милая?

Флинт нашел ее скорее смешной, но оставил свое мнение при себе.

— Я уплачу немедленно и возьму покупки с собой, — заявил он. — Хочу сделать даме сюрприз.

Владелица лавки покончила с платьем, перевязала его вместе со шляпной коробкой и украсила сверток огромным бантом.

— Я ощущаю аромат любви, — промурлыкала она.

Флинт поднял голову и принюхался:

— А я ничего не чувствую. — Он быстро выложил деньги и забрал пакет. Но когда закрыл за собой дверь лавки, Гарнет уже и след простыл.

Решив, что она вернулась в гостиницу, Флинт поспешил назад. Но и там его ждало разочарование — комната оказалась пуста. Он свалил покупки на кровать и стукнул в соседнюю дверь.

— Гарнет решила прогуляться, — объяснила Хани. — Наверное, скоро будет.

— Она попадалась мне на глаза, — объяснил Флинт. — Но потом я выпустил ее из виду. Побегу искать.


Выйдя из лавки, Гарнет решила возвратиться в гостиницу. Она достаточно нагулялась по Абилину. В городе оказалось полно магазинов со всевозможными товарами и, к ее удивлению, целых семнадцать салунов.

Она прошла мимо скотного двора и, не найдя ни Флинта, ни братьев, пересекла железнодорожные пути и повернула к «Гуртовщикам». Но когда почти миновала какой-то салун, из дверей внезапно появился человек и преградил ей путь.

— Позвольте. — Она попыталась его обойти.

— Бьюсь об заклад, это та самая рыжая! — При звуке знакомого голоса Гарнет вздрогнула и оглянулась. В нее вперился тяжелым взглядом Натан Бодин. Гарнет попыталась его оттолкнуть, но он схватил ее за руку:

— Не спеши, сестренка.

— Убери руку, а то закричу!

— А что толку? — ухмыльнулся бандит. — В этом городе давно привыкли, что люди вопят на улице. — Он с силой потащил ее за собой. Гарнет отпрянула — так сильно несло от него перегаром. Пальцы Бодина, как ножи, впивались в ее руку. Она попыталась их разжать, но хватка только усилилась. — Где твой приятель, сука?

— У меня нет никакого приятеля. — Взгляд бандита леденил душу, боль в руке становилась просто невыносимой. Бодин уже покушался и на нее, и на Флинта. У Гарнет не оставалось сомнений, что он не откажется от своих гнусных намерений.

— А тот — по фамилии Маккензи?

— Он не мой приятель. И я его не видела с утра. Мы теперь врозь.

Бодин подвел ее к лошади гнедой масти.

— Полезай! — приказал он.

Гарнет не пошевелилась.

— Я с тобой никуда не поеду, — и, внезапно вырвавшись, бросилась бежать. Но Бодин молниеносно ее перехватил, заломил руку за спину так, что искры посыпались из глаз.

— Еще такой номер выкинешь, и я перережу тебе глотку, сестренка!

Гарнет согнулась в три погибели. От острой боли помутилось в голове.

— Отпусти!

Бодин ослабил хватку, но пальцев не разжал.

— Делай, что тебе говорят, не то совсем сломаю.

— Ладно.

Бандит выпустил руку. Запястье распухло и ужасно ныло. Гарнет потерла его другой ладонью и прижала к груди.

— Что ты от меня хочешь?

— Ты мне нужна как приманка, сука. Чтобы выманить твоего дружка.

— Я уже говорила: мы разошлись. Просто вместе ехали в Абилин.

— Тогда молись, чтобы он тебя не забыл и кинулся выручать, а пока полезай на лошадь.

Внезапно в душе у Гарнет затеплилась надежда — она заметила, как из конторы выходил Джозеф Маккой.

— Помогите! Пожалуйста, помогите! — изо всех сил закричала она.

— Что здесь происходит? — обернулся торговец скотом.

В то же самое время кулак Бодина обрушился на лицо Гарнет.

— Получай, сука!

Перед глазами женщины замелькали яркие искры, от нестерпимой боли помутилось в голове. Она успела почувствовать, как Бодин закинул ее на седло и привязал к лошади. В следующую секунду мир померк, и ее поглотила чернота.


Не найдя Гарнет, Флинт поспешно спустился в холл и вышел на веранду. Где, черт побери, могла быть Гарнет? В одном из дюжины магазинов? Но в каком именно? Флинт не имел представления. Только женщина способна пойти за покупками, не имея ни цента в кармане.

— Мистер Маккензи! — Услышав свое имя, Флинт оглянулся и увидел запыхавшегося Джозефа Маккоя. — Мистер Маккензи! Я только что видел, как похитили миссис Скотт. Какой-то человек схватил ее и увез в квартал красных фонарей.

— Боже, где это? — Флинт уже отвязывал Сэма и ставил ногу в стремя.

— С полмили вверх по улице, — едва переводил дух Маккой. — Он на гнедой лошади.

— Сообщите братьям! — крикнул Флинт и пустил коня во весь опор. И через несколько минут он оказался в квартале борделей, меблированных комнат, гостиниц и салунов под красными фонарями. Завидев привязанную к тумбе у одного из салунов гнедую лошадь, он натянул поводья, спрыгнул с седла и провел по гриве ладонью. Верный конь взмок и тяжело дышал, но, похоже, Флинт был на правильном пути.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовные хроники Маккензи

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза