— Но то, что у другого может казаться нахальством, считается проявлением благоволения со стороны знаменитого Красавчика, — решительно сказала Люси. Что бы ни говорила мисс Сампсон, сама она не скажет ничего дурного о человеке, который сделал себя арбитром в обществе. On-dits, которые она повторила, в свете рассматриваются как комплимент.
— В таком случае, я рада, что этот «джентльмен» не снизошел до того, чтобы заметить меня, — парировала ее кузина. По ее мнению, манеры Красавчика Бруммеля были явно хуже, чем у капитана Мюррея. Тот, по крайней мере, не произносил свои оскорбления при других, а придерживал их до тех моментов, когда они оставались наедине.
Люси только рассмеялась и заверила ее, что если она будет проводить больше времени в свете, то начнет думать по-другому. На это Миранда возразила ей, что вряд ли когда-нибудь изменит свое мнение, и они обе начали обходить стол, где лежали цветы, и читать прикрепленные к ним карточки, на которых, помимо имени отправителя, иногда были чувствительные надписи или какие-нибудь стишки. Обе молодые леди не могли порой удержаться от смеха, читая некоторые надписи, хотя цветы им и понравились. Миранда с изумлением увидела, что Диана была права: значительное количество цветов было прислано ей. Она попыталась припомнить джентльменов, чьи имена стояли на карточках, но это мало ей удалось.
Хотя Миранде очень не хотелось тратить время, которое, как она понимала, лучше было бы провести за работой над рукописью, она вынуждена была признать, что ей понравилось все, что происходило накануне вечером, несмотря на ее замечания о неровных полах и скромность угощения. Только трудно было припомнить сегодня ее партнеров по танцам. Они сменялись с такой быстротой, что ни один из них не оставил сколько-нибудь глубокого впечатления; пока она танцевала с ними и вела легкую беседу, мысли ее были заняты неоконченными страницами ее книги.
Диана присоединилась к ним и во второй раз осматривала цветы.
— Вот этот тоже для вас, Миранда, — позвала она. — Ой, это от кузена Джона!
— Здесь, наверное, какая-то ошибка. Я уверена, они предназначались Люси.
— Нет, для Люси вот эти розовые бутоны. Он прислал каждой из вас по букету.
— Но почему он делает такие вещи — прислал мне цветы? — Когда он явно дает мне понять, что испытывает ко мне сильную неприязнь, подумала она.
— А почему бы ему не прислать? Ведь он, в конце концов, сопровождал к Олмаку вас обеих.
— Ах да, действительно. И, вероятно, счел, что будет невежливо, если он пришлет цветы только Люси. — Она поднесла к лицу бледно-палевые розы и вдохнула их аромат. — Надо будет сказать ему, какое удовольствие я от них получила. — Хотя я и понимаю, что с его стороны это всего лишь жест, подумала она. Не следует давать ему повод к тем недостаткам, которые он у меня видит, добавить еще и невежливость.
Джонатан давно не испытывал таких затруднений, как когда столкнулся с необходимостью подобрать нужный букет для Миранды. Конечно, большинство его знакомых дам пришли бы в восторг только от того, что он уделил им такое внимание. Но, несмотря на сказанное ему княгиней Эстергази, он не был уверен, что Миранда и в самом деле проявляет к нему интерес, и бродил от одной продавщицы цветов к другой в поисках подходящего букета. Бутоны роз были, конечно, единственными достойными цветами для Люси: он обнаружил несколько штук точно такого же оттенка розового цвета, как те, что были вчера у нее в волосах, и она будет очень рада, что он это помнит. Но какой цвет лучше всего подойдет для Миранды Дрейк?
Только не белые: белый цвет — цвет невинности. А ярко-красные, куда более подходящие, по его мнению, считались выражением сильного чувства, может быть, даже страсти. Такие ей посылать было никак нельзя.
Девица вовсе не глупа. Прощаясь с ними накануне вечером, он сделал ей комплимент по поводу ее большого успеха при первом появлении в свете, и от него не ускользнуло ее весьма приятное удивление при его словах. Но он понимал, что не сумеет убедить ее, что так переменился к ней за один вечер. Надо разыгрывать свои карты постепенно, если он желает завоевать ее доверие и заставить ее поверить, что он начал видеть ее в ином свете, чем вначале.
Наконец он нашел именно такие цветы, какие искал. Продавщица отодвинула букет в сторонку, потому что такой цвет не пользовался спросом. Необычные розы — слишком темны, чтобы назвать их кремовыми, но и недостаточно ярки для желтого. Их цвет ничего не означал, но неожиданного подношения цветов будет достаточно, чтобы Миранда начала думать, что он, возможно, более интересуется ею, чем кажется. Такой подарок, подумал он, будет первым ходом по завлечению ее в свои сети.
Устроив так, чтобы цветы переслали Миранде и Люси, он заглянул в штаб с просьбой о возвращении в действующую армию без дальнейших отсрочек. Слухи оправдались: Англия была вовлечена в борьбу с Соединенными Штатами, так что он надеялся на снисхождение к своей просьбе.