Когда Тори пришла на кухню, Джереми обсуждал с Шелли местные рождественские традиции. Увидев Тори, он осекся на полуслове. Она выглядела великолепно. Темно‑синие легинсы и мягкий серый свитер облегали фигуру, подчеркивая прелесть материнства. Она сделала пируэт.
– Посмотри, это подарок мамы на Рождество.
– Красавица! – восхитился Джереми.
– Не теряй время, – поторопила дочь Шелли. – Джереми приготовил сюрприз. Жду вас на ужин к пяти часам.
– Мы вернемся пораньше, чтобы помочь с готовкой.
– Не торопитесь. Все приготовления сделаны. Останется только поставить птицу в духовку. Я успею даже вздремнуть.
Джереми проводил Тори до машины.
– Остановился в гостинице? – спросила она, когда он открывал для нее дверь.
– Нет, в соседней деревне. Не хотел, чтобы ты узнала о моем приезде раньше времени.
– Ох ты.
– Поехали. Покажу тебе кое‑что.
Они миновали Ливерпуль, проехали в сторону Сэндпайпера, но не остановились, а двинулись дальше. Джереми посмотрел на Тори, когда свернул с шоссе на аллею к коттеджу, который они вместе осматривали после обеда в ресторане. Ее глаза расширились.
– Зачем мы приехали сюда?
– Скоро узнаешь.
Ворота были открыты, и Джереми въехал во двор. На парадной двери висел увитый лентами еловый венок, такой же, как у матери Тори. Под снежной пеленой сад походил на рождественскую открытку. Джереми обошел машину, открыл дверь и протянул Тори руку.
– Пойдем со мной.
Он проводил ее на открытую площадку с видом на море, куда доносился шум прибоя. Порывистый ветер гнал волны, срывая с них белые шапки. Это было правильное место.
– Тори?
– Что? – Она смотрела на Джереми широко раскрытыми глазами.
Сейчас или никогда. Джереми полез во внутренний карман.
– Знаю, ты боишься. Мне тоже не по себе, но это не должно помешать нашему счастью. Теперь будем бояться вместе. Я готов преодолеть любые трудности, если ты со мной.
С этими словами Джереми протянул ей маленькую красную коробочку.
Тори смотрела на кольцо, лежащее на бархатной подушечке. Это была самая красивая вещь, которую она видела в жизни.
– Ты делаешь мне предложение?
– Именно так. Даже просил благословения твоей матери.
Тори подавила смешок, представив себе эту сцену.
– Не могу поверить!
– Твоя семья совсем не похожа на мою. Подумал, тебе будет приятно.
– Ты прав, – вздохнула Тори, не сводя глаз с кольца.
– Дорогая, ты выйдешь за меня?
Она посмотрела на Джереми. Кто бы мог подумать, что случайный курортный роман приведет к этому мгновению? Тем не менее Джереми просил ее стать его женой. У Тори не было ни малейшего сомнения в искренности его чувств. Об этом говорили глаза и жесты, нежность и забота. Он не был совершенством, но и у нее есть недостатки, однако они принадлежали друг другу, и это вселяло уверенность. Тори кивнула, и Джереми надел ей на палец кольцо. Он поцеловал ее холодные от ветра губы.
– Это не единственный сюрприз.
– Разве?
– Не догадываешься, зачем я привез тебя сюда? – прошептал он, доставая из кармана ключ и протягивая ей. – Теперь я хозяин этого дома.
– Не может быть!
Джереми засмеялся, наслаждаясь ее счастливым изумлением.
– Тебе понравилось это место, и мне тоже. Я не думаю о переезде, но как насчет летнего загородного коттеджа? Будешь рядом с матерью, когда пожелаешь. Наши дети будут строить замки из песка на пляже. Купим парусную лодку… А захочешь оставаться в профессии, можешь сдавать в аренду гостевой дом. – Джереми махнул рукой в сторону лодочного ангара. – Превратим его в мини‑гостиницу. Если будет желание.
Тори не верила ушам.
– Ты даришь мне… дом? На Рождество?
Он кивнул, а Тори расхохоталась.
– Что смешного?
– В прошлый раз ты сказал, что коттедж маловат, а теперь он твой.
– Сказал, что он не подойдет Брэнсону. А что до меня, то я понял: не дом важен, а любовь, которая согревает его. Я родился в огромном поместье, где было все, кроме любви. Этот коттедж имеет цену только потому, что ты в нем.
Тори крепко обняла его. Она не знала, судьба или случайность привели к ней Джереми прошлым летом, но он перевернул ее мир. Это было прекрасно.
– Давай зайдем внутрь.
– Ключ у тебя.
Она открыла дверь. В холле пахло хвоей и корицей. В углу возле камина стояла наряженная елка.
– С веселым Рождеством, дорогая!
Повернувшись к Джереми, Тори улыбнулась.
– Сейчас самое время вручить тебе подарок.
– Ты даже не знала, что мы встретимся. – На его лице отразилось изумление, а Тори подумала, что не только Джереми способен преподносить сюрпризы.
Она достала маленький нарядный пакетик, который в последний момент сунула в сумочку перед тем, как уйти из квартиры Джереми в Нью‑Йорке. Теперь настало время вручить подарок тому, кому он предназначался.
– С Рождеством, Джереми!
Из коробочки, такой же как у Шелли, он достал завернутое в тонкую бумагу елочное украшение. На серебристом шарике красивыми розовыми буквами было написано «Папина дочка».
– Дочка? У нас будет девочка? – поднял брови Джереми.
Комок в горле мешал говорить, и Тори кивнула. Лицо Джереми выражало страх и удивление, как в момент, когда она впервые сказала ему о ребенке. Но в этот раз к прежним чувствам добавилась радость.