Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Не устану в неверном театре тенейСовершенства искать до конца своих дней.Утверждаю: лицо твое – солнца светлее,Утверждаю: твой стан – кипариса стройней.

415

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

416

Миром правят насилие, злоба и месть.Что еще на земле достоверного есть?Где счастливые люди в озлобленном мире?Если есть – их по пальцам легко перечесть.

417

Для того, кто усами кабак подметал,Кто швырял, не считая, презренный металл,Пусть столкнутся миры и обрушится небо —Для него всё равно: пьяный, он задремал…

418

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.Пусть я горя хлебнул, не вкусив наслажденья, —Жалко жизни, которая мимо прошла.

419

Опасайся плениться красавицей, друг!Красота и любовь – два источника мук,Ибо это прекрасное царство невечно:Поражает сердца – и уходит из рук.

420

Так как вечных законов твой ум не постиг —Волноваться смешно из-за мелких интриг.Так как Бог в небесах неизменно велик —Будь спокоен и весел, цени этот миг.

421

Страстью раненный, слезы без устали лью,Исцелить мое бедное сердце молю,Ибо вместо напитка любовного небоКровью сердца наполнило чашу мою.

422

Если ты не дурак, поразмысли о том,Хорошо ль изнурять себя долгим постом?Пьющий – смертен, но разве бессмертен непьющий?Нету разницы между святым и скотом.

423

Сад цветущий, подруга и чаша с вином —Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.Да никто и не видел небесного рая!Так что будем пока утешаться в земном.

424

Много сект насчитал я в исламе. Из всехЯ избрал себе секту любовных утех.Ты – мой Бог! Подари же мне радости рая.Слиться с Богом, любовью пылая, – не грех!

425

Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму.Встань и выпей вина. Горевать ни к чему.Долго ль будет глядеть светлоликое солнцеНа несчастных, лицом обращенных во тьму?

426

От излишеств моих – разве Ты обнищал?Что за прибыль Тебе, если я отощал?Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный,Нас пореже карал и почаще прощал!

427

Смысла нет перед будущим дверь запирать,Смысла нет между злом и добром выбирать.Небо мечет вслепую игральные кости.Всё, что выпало, надо успеть проиграть.

428

Виночерпий! Расплавленный лал принеси.Луноликая! В кубок уста погрузи.Ибо жаркие губы любимой и кубокС этой огненной влагою – в кровной связи.

429

О прославленном скажут: «Спесивая знать!»О смиренном святом: «Притворяется, знать…»Хорошо бы прожить никому не известным,Хорошо самому никого бы не знать.

430

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия