— Ну хорошо! — удивила она его. — Мы оба знаем, что это было. — Она посмотрела ему прямо в глаза, и его поразила прямота ее взгляда. — И это совсем не то, что мы будем повторять!
О, как же нестерпимо ему хотелось сейчас именно этого — взять ее за плечи, привлечь к себе и — да, да! — повторить то, что они оба прошли! И доказать ей тем самым ее неправоту.
Но вместо этого он подошел к книжному шкафу, взял бокал, в котором все еще оставался скотч, и отхлебнул виски.
— Слушай, дорогая...
— И хватит говорить со мной по-испански!
— Почему?
— Потому что... потому что... — Потому что ей это нравилось? От этой мысли все мускулы на лице Джека затвердели. — Потому что именно на этом языке ты пытался неверно истолковать мои намерения около бара! Не говоря уже о том, что ты неверно перевел мне его слова!
— Верно, — пробормотал Джек, уязвленный тем, что Катерина играла с ним. Черт возьми, манипулирование правдой было его коньком, не ее. А находясь подле нее, он даже не был уверен в том, что хочет этого конька седлать. Секунду Джек раздумывал над этим парадоксом. — Человек около бара был агентом Бласко. Он отнюдь не собирался заключить честную деловую сделку.
— Да? Агент этой акулы? И твоего друга.
— Мистер Бласко мне вовсе не друг. Мало того, он даже не думает, что является моим другом!
— Тогда что же ему нужно?
Джек отхлебнул виски.
— Мои мозги, наверно.
— Ну хорошо, — сказала она. — Может, ему повезет больше, чем мне.
Господи, как же прямо она держалась — с напряженной спиной, вздернутым подбородком, в глазах все тот же вызов. Глаза у нее были такие глубокие, такие бархатные, что мужчина может запросто утонуть в них, подумал Джек.
Да, он остановился как раз вовремя!
Но что, черт возьми, он делает? И что ему делать?
Если сейчас он поддастся своему желанию говорить правду, то кончит тем, что подвергнет опасности самую драгоценную часть своего тела. И тогда шансы на то, что он когда-нибудь сумеет разделить ее с Катериной Мур, будут равны нулю.
Сделав публичное заявление по поводу кодекса, Джек лишь тянул время. А сейчас опять наступил такой момент, когда ему необходимо выиграть немного времени.
А с Катериной Мур это было непростым делом. Она смотрела на него сейчас с другого конца комнаты, в глазах ее светились лукавые огоньки, а сердце горело решимостью. И вдобавок ко всему с плеч ее снова соскользнула блузка.
Нет, то было не отвлечение. Это был нокдаун, тайфун, ураган — вот какими словами можно назвать то, что происходило с ним. Словами, которые ему прошептали на ухо. По-испански.
Проклятие! Он не помнил ни одной женщины, которая подействовала бы на него таким образом, причем совершенно непреднамеренно.
— Послушай, Кэти, — начал он, — я не думаю, что тебе надо волноваться из-за тети. Наверно, она просто уехала... куда-нибудь...
— Ну да, — усмехнулась девушка, — на Мексиканскую Ривьеру или еще куда-нибудь в этом роде.
— Да. Точно. Мадрид просто полеживает себе на солнышке, взяла длительный отпуск. А когда снова будет готова работать, то вернется загорелая и радостная. Никого же не увольняли. И даже просто не просили уйти. И на мой взгляд, она куда меньше тебя встревожена случившимся.
— Я вовсе не встревожена. — Не дав ему облегченно вздохнуть, девушка продолжила: — Я просто хочу узнать, что произошло. Произошло в действительности.
Джек прикрыл глаза ладонью.
— Археологи ошибаются. Такое часто случается.
— Конечно, с некоторыми — да, случается. Но не с моей тетей.
Что ж, она права, молча признал Джек. Мадрид необычайно проницательна. И не могла бы совершить глупой ошибки.
— Поверь мне, — пробормотал Джек, — на эту фальшивку любой бы купился.
— Да, например, ты.
— Ну, я понял свою ошибку. Но потом. Знаешь ведь, как это бывает?
Она и глазом не моргнула. Нет, она этого не знала, рассудил Джек. Но собиралась узнать. Во что бы то ни стало.
Вероятно, она устремится к Бласко, стоит только ему оставить ее одну, подумал Джек. Он помешал лед в бокале, допил виски и поставил пустой сосуд на полку, искоса поглядывая на Катерину.
Господи, ну как же ему отправить эту неисправимую идеалистку обратно в библиотеку, туда, где ее настоящее место?
Он прикрыл на секунду глаза и беззвучно выругался. Нет, он должен, обязан выручить ее из беды.
— Слушай, — наконец сказал он, — хочешь поговорить с Бласко?
— Ну конечно, хочу.
— Ну и хорошо. Тогда пошли со мной завтра вечером к нему. В качестве моей девушки.
— Твоей... девушки?
В ее вопросе прозвучало столько недоверия, что Джеку пришлось снова обдумать имевшийся у него план, прежде чем ответить на ее вопрос. Ему пришлось лишний раз сказать себе, что он знает, что делает, — выручает ее из беды. И устраивает все так, чтобы одним махом поразить две цели. Предохраняет тщательно разработанный, но рискованный план и предвосхищает совет, который ему могут дать.
Все это не имело никакого отношения к его желанию ее как женщины.
— Только так ты можешь попасть на обед к Бласко, — живо отозвался Джек.
— Значит, прибегнем к уловке.
— Вот именно.