Маркус никогда не ужинал за одним столом с детьми. Он вообще близко с ними не общался. Так уж сложилось, что ни у кого из его знакомых своих детей не было, и, даже если бы и были, едва ли кто-нибудь стал бы таскать их с собой по гостям и в прочие присутственные места. Викарий, вообще-то, мог бы догадаться, насколько некомфортно будет чувствовать себя герцог Харт на семейной трапезе. Если учесть, что у герцога шансы создать собственную семью приближались к нулю.
Маркус почувствовал, что кто-то потянул его за рукав и посмотрел на… Как же его зовут?
– Микки, не хватай герцога за сюртук, – сказала Кэт.
Микки пропустил слова сестры мимо ушей. Глядя снизу вверх на Маркуса своими огромными карими глазами, он спросил:
– Как зовут вашего коня, герцог?
– Джордж.
Насколько нежнее черты у мальчика, чем у взрослого мужчины.
А ведь пройдет всего несколько лет, и эти круглые щеки исчезнут, черты огрубеют, а гладкая, чистая кожа обветрится. Нос станет длиннее, на подбородке появится растительность, а сладостная наивность превратится в ничто под гнетом разочарований и утраченных иллюзий.
– Джордж? – наморщив нос, удивился второй близнец. – Так коней не называют.
– Джордж – замечательное имя, – произнес мистер Хаттинг. – Так зовут короля, Том, и так же зовут и регента. Угощайтесь, ваша светлость. Рекомендую горошек. Вы не могли бы положить Микки ложечку? Если он сделает это сам, то весь горох окажется на полу.
– Спасибо, сэр, – кивнул Маркус и, положив немного горошка себе на тарелку, приготовился обслужить мальчика.
– Не очень много, герцог, – сказал Микки. – Я не люблю горох.
– Я думаю, вы должны назвать его… – Тема клички для коня все никак не отпускала Тома. Мальчик сосредоточенно морщил лоб. – Рексом, или Громом, или Пег… – Ребенок посмотрел на отца. – Ты знаешь, папа, как звали летающего коня.
– Его звали Пегасом, – подсказал викарий сыну и улыбнулся герцогу. – Томас и Майкл любят древнегреческую и древнеримскую мифологию. – Попробуйте креветки с маслом. Нашей кухарке они особенно удаются.
– Мне нравится, если кухарка оставляет им головы, – доверительно сообщил Микки, когда Маркус положил несколько штук ему на тарелку. – Но Сибби и Пру считают их отвра… отврати… – Мальчик изо всех сил тужился, силясь вспомнить слово.
– Отвратительными? – пришел ему на помощь Маркус.
Микки расплылся в довольной улыбке:
– Да, вот это слово.
– Тому и Майклу нравятся мифы, потому что им не приходится часами их переводить, – заметил Генри. Он сидел слева от Майкла.
– И тебе не пришлось бы часами сидеть над переводом, если бы ты прилагал больше старания, Генри!
– Чтобы служить в кавалерии, мне ни латынь, ни греческий не нужны.
– Ты не будешь служить в кавалерии, – произнесла миссис Хаттинг. Она сидела у дальнего края стола с Данли по правую руку и Мэри по левую. Пруденс и Сибби, младшие сестры Кэт, расположились между Томом и Данли и смотрели на герцога, словно на ожившего бога из древних мифов.
Маркус улыбнулся девочкам, и те, порозовев от смущения, опустили головы.
Маркус снова почувствовал, что его тянут за рукав.
– А Джордж кусается, герцог? – спросил Микки.
– Право же, нет. У Джорджа прекрасные манеры.
– Это хорошо.
– А ваша кухарка вкусно печет? – поинтересовался Том.
Каким образом, хотелось бы знать, кухарка и выпечка соотносятся с Джорджем, его конем?
– Томас, едва ли его светлость обращает внимание на качество выпечки кухарки. Он, полагаю, вообще не ест печенье, – сказала Кэт.
Маркус готов был поклясться, что она нервничает. С чего бы?
– На самом деле я люблю сладкое, – сообщил он и улыбнулся Томасу. – И потому я с уверенностью могу сказать, что миссис Честер превосходно печет. Вы согласны, мистер Данли?
Тот с видимым усилием заставил себя оторвать взгляд от возлюбленной.
– Да, конечно. Она печет вкусное печенье, и еще превосходные кексы с тмином, не говоря уже о кексах с корицей и изюмом и прочих десертах. И всегда уговаривает взять еще один.
– Клянусь Юпитером, все – чистая правда! – воскликнул Уолтер, сидевший рядом с Генри.
– Это очень хорошо, – кивнул Том и, посмотрев на Маркуса, вдруг спросил: – Так вы женитесь на Кэт, герцог?
Мисс Хаттинг сдавленно застонала, кто-то из домочадцев испуганно вскрикнул, кто-то приглушенно засмеялся, кто-то захихикал. Близнецы молча, в напряженном ожидании глядели на Маркуса.
Микки, теряя терпение, снова потянул герцога за рукав:
– Да, герцог, вы мне нравитесь гораздо больше, чем мистер Баркер. Его конь кусается, а кухарка печет невкусные, черствые печенья.
– И мать похожа на ведьму, – добавил Том. – У нее даже бородавка на носу есть.
Маркус не мог не согласиться с такой точной оценкой.
– Майкл, Томас, вы не должны говорить его светлости такие вещи! – нахмурилась миссис Хаттинг.
– Но, мама, ты же хочешь, чтобы у Кэт был муж, а у герцога нет жены. – Мальчик вновь обратился к герцогу: – У вас ведь нет жены?
Маркус пришел бы в ярость, если бы в подобном тоне с ним общался кто-то другой, но как мог он злиться на этого ангелоподобного ребенка, таково милого и подкупающе искреннего?
– У меня нет жены.
Майкл просиял, озарив улыбкой Маркуса: