– Они будут тянуть жребий, мадам. Так указано в завещании Изабеллы Дорринг.
– Боже мой! – нахмурившись, миссис Хаттинг покачала головой. – А вы знаете, что Изабелла Дорринг – моя дальняя родственница?
– Да. Мисс Хаттинг мне рассказала.
– Позвольте мне, ваша светлость, просить у вас прощения от имени Изабеллы. Я всегда считала данную ситуацию… досадным недоразумением. Хотя для вас это не просто недоразумение, а нечто гораздо более трагичное.
– Ваша родственница не нуждается в оправдании, мадам, – с легким поклоном промолвил Маркус. – Вся вина лежит на моем предке.
– Неправда! – возразила миссис Хаттинг. – Согрешили оба: и он и она.
Не самая подходящая застольная тема, особенно с учетом того, что за столом сидели дети, сразу навострившие уши.
– Да, однако они находились в неравном положении, – заявил Маркус. Стоило ли напоминать о том, как далеко отстояли они друг от друга в табели о рангах. – Женщины принадлежат к слабому полу.
Генри тихо присвистнул.
– Ваша светлость, я бы на вашем месте сейчас нырнул под стол!
Кажется, мисс Хаттинг собралась метнуть в него тарелку.
– Даже если ваш предок был дьяволом во плоти, – продолжила миссис Хаттинг, взглядом приказав Генри помолчать, – последствия его действий не должны пагубно отражаться на вас, на том, кто родился через двести лет после него.
– Не должны, но ведь отражаются! Каждый из герцогов Харт, начиная с того самого, которого мисс Дорринг, – Маркус покосился на Томаса и Майкла, – повстречала, умирал раньше, чем появлялся на свет его наследник.
– Прямо как в романах миссис Радклиф[2]
, – заметила Пруденс.– Пруденс! Где ты раздобыла эти романы? – сурово спросила у дочери миссис Хаттинг.
– Мэри мне дала.
– Мэри…
– А мне они достались от Рут. Она не стала забирать их с собой, когда уехала жить к мужу, – поспешила отчитаться Мэри и, неприязненно посмотрев на Пруденс, добавила: – И я их Пру не давала. Она сама взяла. Вытащила из-под кровати.
– Я хотела что-нибудь почитать.
– И больше тебе поискать было негде? Только под кроватью у Мэри? – усмехнулась миссис Хаттинг.
– На этой кровати и Кэт тоже спит.
– Что ты искала в моих вещах, Пру? – возмутилась Кэт.
Пруденс проигнорировала вопрос.
– Будь довольна, что я взяла только эти старые книги. А ведь могла бы забрать твой дневник.
Мэри беззвучно вскрикнула, вскочила с места и чуть не схватила Пруденс за плечи, но, к счастью, между ними был стол.
– Если я узнаю, что ты его читала, не сносить тебе головы!
– Боишься, что я нашла бы там что-нибудь интересное?
Данли попытался ослабить узел шейного платка, словно ему внезапно сделалось душно. Зря он так. Брак спишет все грехи.
– Прекратите, девочки! – строго велела миссис Хаттинг. – Его светлость не привык к такому безобразному поведению за столом.
Вот это правда. Ничто из того, чему он сегодня стал свидетелем за этим столом, даже близко не напоминало его степенные и, следует признаться, скучные трапезы.
Мэри неохотно опустилась на стул, глядя на Пруденс так, чтобы у той не осталось иллюзий: кара ее настигнет и прощения ей не будет.
– Ваша светлость, – с улыбкой обратилась к Маркусу миссис Хаттинг, – как вы уже знаете, Тео и Мэри собираются обвенчаться через две недели. Я очень надеюсь, что если вы не уедете в Лондон, то не откажетесь отпраздновать с нами это событие.
Вообще-то Маркус терпеть не мог свадьбы, но с ходу отказать миссис Хаттинг не смог. Не хватило духу.
– Спасибо, мадам. Если я все еще буду тут, непременно приду.
– Разумеется, приглашение распространяется на ваших друзей тоже. Мы будем рады видеть их у себя.
– Я им передам. – Маркус был уверен в том, что ни Алекс, ни Нейт не явятся, однако отклонять приглашение за них он не стал.
– И еще… – Миссис Хаттинг, скромно потупившись, рассеянно двигала нож с вилкой.
Господи, что еще за беда надвигается?
– Я хотела спросить, ваша светлость, не знаете ли вы кого-нибудь, кто мог бы взять на себя труд приехать к нам из столицы и украсить наш праздник игрой на фортепиано? – Миссис Хаттинг подняла голову и обезоруживающе улыбнулась. – Отъезд мистера Уотлса, то есть герцога, увы, сильно нарушил наши планы.
– Это так, – кивнув, подтвердил мистер Хаттинг. – Любовь, как говорят, всегда права, и мы с этим согласны, естественно. – Насчет «естественно» он, пожалуй, погорячился. Маркус перехватил устремленный на мужа тяжелый взгляд миссис Хаттинг и понял, что жена викария была готова на все, чтобы не дать объединиться любящим сердцам мисс Франклин и герцога Бентона, если бы могла таким образом удержать герцога в Лавсбридже до той поры, пока не выдаст Мэри замуж. – Но нам бы хотелось, чтобы эта любовь случилась несколько позднее, – закончил свою мысль викарий и улыбнулся. – Однако герцог и герцогиня, конечно, думают иначе. И правы они, а не мы.
– Не беда, папа, – промолвила Мэри. – Обойдемся без фортепиано.
Данли мудро воздержался от участия в дискуссии.