Читаем Любви все роботы покорны полностью

Мой друг, я вынужден был согласиться – из страха, что и сам в случае отказа буду привязан к балке. Я закрыл за ними дверь и попытался объяснить этой рыжей бестии, что ее задача – просто тихонечко сидеть в углу, но, Светлый, как же она была настойчива! Когда я удерживал ее за руки, она просовывала ко мне ногу, когда я отталкивал ее ногу, она вдруг лизала меня в шею, а когда я отворачивал ее голову, она вдруг прижималась ко мне всем своим телом. О, мой верный друг! Я не выдержал. Я позволил этой бесстыднице стянуть с меня одежду, и она ласкала меня языком, а потом я и вовсе бросился на нее. Я изнасиловал эту девочку (а она была почти ребенок), и нет мне прощения. Я брал ее всю ночь, а она смеялась, сверкая в темноте зубками, и все просила еще.

И только с утра, только на рассвете, о Светлый, лишь тогда, когда она выскользнула на несколько минут за дверь и вернулась уже с едой и вином, привычно поставив поднос на стол, только тогда, клянусь, только тогда я вспомнил про славного мальчика Патрика.

Но, даже вспомнив, даже тогда, когда она стряхнула с себя мою одежду, в которой выбиралась наружу и скользнула под мое одеяло, даже тогда я не смог себя остановить.

Письмо шестое

Мой друг!

Я пишу в спешке, потому что моя жизнь, а может, и большее, чем жизнь, висит сейчас на паутине. Я заперт, но, может, в этом и состоит мое спасение. Я не знаю теперь уже, доберусь ли до тебя когда-нибудь, и только то, что ты читаешь эти письма (как я надеюсь), дает мне силы на дальнейшую борьбу.

Неделю назад капитан перестал «обращать» матросов, потому что их осталось уже меньше половины. Теперь женщин было больше, чем команды, и не стоило уже опасаться за сохранность бывшего юнги – у каждого матроса было по приглянувшейся развратнице. Я, к моему стыду, проводил ночи в постели с моим маленьким чертенком. Странно, но я не замечал в ней тех черт, что и у других «обращенных» – она не была всегда весела, а иногда подолгу молчала, ей не нужно было как можно больше, и она довольствовалось одним мною, что, конечно, не могло сравниться с несколькими дюжими матросами. Я набрался смелости и спросил об этом у капитана, и тот, засмеявшись, сказал, что у юнги не хватило грехов, чтобы стать такой же, как и остальные. Я сначала не понял, но, присмотревшись к остальным, заметил, что чем хуже, грубей и подлее был матрос до «обращения», тем развратнее и похотливее он был после оного. Безногий смотровой был, как говорили, вполне нормальным парнем, и в итоге, хоть и отдавался с радостью всем, кто захочет, сам особенно близости не искал и, в отличие от других, проходящим рядом мужчинам ничего не кричал. Тогда как один из матросов по имени Хек, любивший рассказывать, что, когда он приезжает домой, он берет «сестру, жену и дочерей», став за неосторожное слово в адрес капитана смуглой красавицей со щелью в зубах, с палубы не уходил вовсе, спал по несколько часов где попадется, а в отсутствие согласных мужчин накидывался на других женщин, предметы определенной формы и даже однажды весьма позабавил команду, когда с деревьев на берегу на корабль перебралось несколько обезьян, и он, загнав одну из них в угол и накрыв сетью, забавлялся с нею несколько часов. Обезьяну, кстати, тоже пытались «обратить», но ничего не вышло, и ее в итоге подарили Хеке, которая была очень рада такому подарку. Обезьяна, правда, вскоре издохла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература