Читаем Любви все роботы покорны полностью

Заснул я поздно и настолько крепко, что проспал петухов. Разбудили меня яркие солнечные лучи. Опасаясь получить нахлобучку от отца, я торопливо оделся и спустился со второго этажа, где находились жилые комнаты. Еще на лестнице я услышал низкий женский голос, напевавший песню на мавританском языке, и невольно вздрогнул – такую же песню иногда пела покойная матушка, происходившая из рода крещеных мавров. На кухне Летиция раскатывала тесто. Увидев меня, она оборвала пение и лукаво улыбнулась.

– Проснулся? Я сама печь растопила. Иди быстрей за водой, пока отец не рассердился.

– А где он?

– Деду моему ваше хозяйство показывает. А я вот кухней занимаюсь – раз ты спишь.

Она негромко, с хрипотцой, засмеялась, выпятив и без того высокую грудь. Покраснев от смущения, я схватил в углу ведра и поспешил к колодцу, чтобы наполнить водой кухонную бочку.

Никогда в жизни я не носил воду так споро – мне хотелось как можно быстрей завершить работу и покрутиться рядом с Летицией. Но появился отец и сказал, что пора чистить коровник, пока он не утонул в навозе; а как закончу – чтобы брался за колку дров.

Я колол дрова, когда отец позвал меня, выводя из конюшни лошадь.

– Ты куда? – спросил я.

– Запрягу в телегу и съезжу в лавку, пополнить припасы. Траур трауром, а трактир нужно открывать.

– Мы же вдвоем не справимся.

Отец пожал плечами.

– Наймем кого-нибудь.

– Я с тобой?

– Нет, у тебя дел хватает. Я наших постояльцев возьму, чтобы не скучать.

И они уехали втроем.

Только вечером, за поздним ужином, я сумел опять увидеть Летицию. Она возилась на кухне, почти не выходя в зал. Зато я услышал часть разговора отца и Игнасио, которые, как и накануне, неторопливо попивали вино за угловым столом.

– Какая шустрая и сообразительная у тебя внучка, – сказал отец. – Мне даже неловко – она весь день нам помогает. Вон, большой котел взялась чистить.

– Я ей велел, чтобы баклуши не била. – Игнасио, заметив, что отец опорожнил кружку, снова наполнил ее из кувшина. – Ты не обижайся, Диего, но хозяйство у тебя запущено.

– Это все с болезнью и с похоронами. Надо кухарку нанимать, да и служанку – без них с трактиром не справиться. Да, тяжело без жены и дочери.

– Не говори. Мужчина без женщины, что жеребец без конюха.

Отец кивнул, соглашаясь со словами старика, и вздохнул.

– А вы когда дальше собираетесь?

– Не решил пока, – сказал Игнасио. – Нога у меня что-то разболелась в колене, охромел. Ты против не будешь, если мы на недельку задержимся?

– Да что вы?! Живите, сколько понадобится. Я даже того… если Летиция будет готовить и прибираться… цену снижу за комнату.

Игнасио не ответил. У меня же учащенно забилось сердце – неужели зеленоглазая красавица останется еще на несколько дней?

– А может… – Отец помялся. Потом взялся за кувшин и подлил в кружку Игнасио. – Давай и я тебя угощу. Кто вас ждет в Астурии после сорока-то лет? Оставайтесь здесь. Жилье у нас сейчас можно задешево купить – после оспы треть селения опустела. И Летиции работа найдется.

– Нет, Диего. – Игнасио помотал головой. – Я тебя понимаю, но внучка у меня одна. Не хочу я ее в служанки отдавать.

С кухни донеслось пение Летиции.

– А ты чего сидишь? – Отец сердито посмотрел на меня. – Поел, так ступай, ворота закрой, темнеет уже. И лошадям овса подсыпь.

Я сходил на конюшню, затем принес сена коровам и долго стоял во дворе, наблюдая, как загораются первые звезды. Все мои мысли были лишь о Летиции. Я хотел дождаться, пока пьяный отец с Игнасио завалятся спать, – тогда я смогу увидеть девушку. Может быть, мы о чем-то поболтаем… У меня в ушах стоял ее грудной, завораживающий смех. Как она хороша!

Замечтавшись, я не заметил, как наступила ночь – тут и спохватился, что надо закрыть ставни на первом этаже. Обойдя вокруг дома, я увидел, как из окошка кухни падает неровный свет. Значит, она еще прибирается.

Я осторожно заглянул в окно – и затаил дыхание. Летиция, стоя ко мне спиной, снимала через голову нижнюю рубашку. Обнажившись, она залезла в лохань с водой и стала мыться, обтирая тело намыленной шерстяной тряпочкой. Меня словно парализовало. Я понимал, что совершаю нечто постыдное, но не мог оторвать глаз от соблазнительной картины.

Летиция привстала, расставив ноги, но не разгибаясь. При колеблющемся свете лучины я разглядел капельки воды в промежности, вьющиеся темные волоски и узкое светло-розовое углубление у основания ягодиц. «Вот он – сладкий запретный плод, о котором говорится в Библии», – мелькнуло в голове. Чувствуя, как напрягается моя плоть, я зажмурился, пытаясь сдержать волну вожделения, но, не сумев побороть искушения, вновь открыл глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература