Читаем Люцина и ее дети полностью

Бабка. Испугался? Думал, так и останется? Так ты подумал?

Дед. Отстань от меня. Слышишь?


Сцена 27

Ночь. Яцек лежит на лавке в кухне. Не спит. Курит. Открывается дверь. Шаркая ногами, входит Бабка.

Бабка. Дымишь, вместо того чтобы спать. (Садится на табурет.) Глаз не могу сомкнуть… Ноги ломит, будто вот-вот отвалятся… Целый день крутишься…

Яцек(встает). Дай-ка я натру мазью…

Бабка. Сперва помыть надо… Вода еще есть.


Яцек наливает воду в таз, ставит его на пол. Опускает ноги матери в воду. На ступнях видны шрамы от ожогов. Яцек заботливо моет ей ноги.


Яцек. Ты никогда не рассказывала…

Бабка. О чем?

Яцек. Ну… Как это произошло…

Бабка. Пожар был. Ты же знаешь. О чем тут рассказывать… только зло берет… (Вынимает ногу из таза.)


Яцек ее вытирает.


Мать спала внизу… Как убитая. Намаялась за день. Дым меня разбудил… Вся хата была в дыму. Я слышала, как мать колотит кулаками в дверь. Всюду огонь и этот вонючий дым… Дверь, проклятая, не хотела открываться.

Я ее дергала… Она будто разбухла от огня… Потом мать перестала… колотить. Я не могла сдвинуться с места… меня как парализовало. Убежала в последнюю минуту… когда обрушилась крыша. Сама не знаю как… Уже сквозь огонь… Она осталась… Осталась там. Тогда-то я их и обожгла… Вот здесь… пришлось пересадить кожу…


Яцек вытирает вторую ногу матери.


Теперь смажь. Осторожно.


Яцек втирает мазь.


Они стояли вокруг дома… как у костра. Вся деревня. Смотрели… Смотрели на огонь… Выпучили свои зенки… Стояли… как скотина, привязанная к кольям… Я помню каждое лицо. Каждое. Никто задницей не пошевелил. Никто. Я бежала на обгорелых ногах… Не чувствовала боли… Только потом. (Помолчав.) Загаси огонь в печи.

Яцек. Он давно погас.

Бабка. Я сказала…


Входит заспанный Дед.


Дед. Свет жжете ночью… Случилось что-нибудь?

Бабка. Ничего не случилось… Кроме того, что у тебя мочевой пузырь переполнен… Старый пропойца.

Дед. А ведь переполнен. (Входит в ванную.)

Бабка. Его я тоже помню.


Сцена 28

Женщины возле фигуры Богоматери.

2-я женщина. Что это вы там высматриваете?

1-я женщина. Смотрю, не сушатся ли пеленки…

2-я женщина. Чего?

1-я женщина. Пеленки…

Ковальская. Пора вроде бы. Может, не закопали…

2-я женщина. Боже праведный…

1-я женщина. Вы думаете, что?..

Ковальская. Либо да, либо нет.


Пауза.


2-я женщина. А если… Если нет этого ребенка… если не надо сушить пеленки… то?..

Ковальская. То понятно.

2-я женщина. Но ведь… Не может этого быть. Надо кому-нибудь сказать, что-нибудь сделать…

1-я женщина. Как будто это просто… Сказать… что и кому? Вы видели? Полиция, суд… Боже праведный.

Ковальская. Надо иметь доказательства или самому засвидетельствовать. Никто ничего не видел, не слышал.

1-я женщина. Каждый живет как хочет. Я вас не принуждаю.

2-я женщина. Но…

1-я женщина. Я вам очень советую…


Сцена 29

Бабка и Дед сидят за столом. Люцина ставит на стол еду.

Люцина. Что вы с ним сделали?


Бабка и Дед молчат.


Яма, вода?

Дед. О чем это она?

Бабка. Бредит. В последний раз не была такой любопытной… И нечего печалиться. Радуйся, что все позади. Нет и не было. Запомни наконец.

Люцина. Я…

Бабка. Что — ты?

Люцина. У меня есть…

Бабка. Ничего у тебя нет. Слышишь? Никогда не было и нет.

Люцина. Есть. У меня молоко…

Бабка. Не знаешь, что делать? Сцеживай и давай собаке. Только так, чтобы никто не видел.


Сцена 30

Утро. Люцина идет с Пётреком по тротуару вдоль дороги. Со стороны храма приближаются Ксендз и Министрант. Ксендз несет миро для больного. Министрант звонит в колокольчик. Люцина и Пётрек опускаются на колени. Ксендз улыбается Пётреку. Люцина стоит, понурив голову. Пётрек смотрит вслед уходящим Ксендзу и Министранту.

Пётрек. Мама… Мама… они уже ушли.


Люцина встает, они идут дальше.


Сцена 31

В комнате на втором этаже. Оля и Люцина одни.

Оля. Родила?


Люцина молчит.


Оля. Ты родила?


Люцина кивает.


Оля. Дома?


Люцина молчит.


Оля. Мальчик или девочка?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия