Люциус догадывался, что доктор имеет в виду этого загадочного мистера Холмса со второго этажа. И что в нём такого особенного? Почему мама специально притащила его из Парижа в Лондон, чтобы повидать этого Холмса?
Миссис Хадсон отмахнулась:
— Пусть не задаётся!
— Он? — фыркнул доктор. — Вы же его знаете. Он
Будто в подтверждение его слов, с лестничной площадки вдруг донёсся громкий шум. Люциус услышал хлопанье двери и быстрые шаги по скрипучим ступенькам. Мгновением позже на пороге кухни миссис Хадсон возникла мама. Её щёки пылали от ярости, но в глазах блестели слёзы.
— Идём, Люциус, — твёрдо сказала она. — Мы уходим.
— Мама, что…
— Идём, я сказала! — перебила она его, требовательно протянув к нему руку. — Немедленно!
Люциус видел, что она пытается сохранить самообладание, но вот-вот его потеряет. Он не часто видел её такой, и это зрелище его напугало. Он медленно поднялся из-за стола миссис Хадсон.
— Спасибо за пирог, — тихо пробормотал он.
— Ну, ну, — мягко запротестовала миссис Хадсон, тоже вставая. — Дорогая мисс Адлер, подождите. Что бы он вам ни сказал, он наверняка имел в виду другое.
Доктор снова фыркнул. Он наблюдал за происходящим с почти научным интересом.
— Вовсе нет, миссис Хадсон, — возразила мать Люциуса. — Вам это известно не хуже меня. Шерлок Холмс
— Но он может его изменить, — раздался вдруг у неё за спиной мужской голос — спокойный и сдержанный.
Ирэн шагнула в сторону и удивлённо обернулась. За ней — абсолютно бесшумно! — появился мужчина. Он был довольно высоким, худым как жердь, с узким костлявым лицом. Его гладко зачёсанные назад волосы были черны как костюм. В кармане его жилета скрывалась серебряная цепочка часов. Взгляд у него был строгий.
— Шерлок… — пробормотала мать Люциуса.
— Ничего не говори, Ирэн. — Сухощавый мужчина прошёл мимо неё в кухню. — А ты, должно быть, Люциус. Я… я много о тебе слышал. Только что. — Последняя фраза прозвучала как обида, хотя Люциус и не понимал её причины.
— Люциус Адлер, сэр. Рад с вами познакомиться.
Уголки рта мужчины дрогнули.
— По крайней мере, он хорошо воспитан, — заметил он. — И врёт не хуже матери.
Ирэн покачала головой.
— Нет, — сказала она больше себе, чем ему. — Забудь, Шерлок. Идём, Люциус. Нам не нужна помощь людей, которые не хотят нам её давать. Мы и сами справимся. — И она потянула Люциуса мимо него в коридор.
— А вот и не справитесь, — укоризненно проговорил тот, кого она называла Шерлоком Холмсом, и медленно пошёл за ней. — Иначе бы вас здесь не было.
Люциус растерянно переводил взгляд с одного на другую. Он мало что понимал из того, что говорили взрослые. Но он понял, что они спорят — в том числе из-за него, — и это ему не понравилось.
Ирэн в ярости уставилась на Шерлока Холмса:
— Ты сказал…
— …что я изменил своё мнение, — перебил её мужчина. — Разве этого не достаточно?
— Пожалуй, достаточно, — вмешался доктор. Он встал, обошёл вокруг кухонного стола и вышел к спорщикам в коридор. Он спокойно положил руку Люциусу на плечо. — И этого будет достаточно. Верно, Холмс?
Шерлок Холмс молча смотрел на него, будто надеялся увильнуть от ответа.
— Верно, Холмс? — строго повторил доктор.
Тот вздохнул.
— Конечно, — кивнул он.
Ирэн сглотнула. Когда она снова заговорила, голос её звучал уже значительно спокойнее.
— Ты сказал, что ты сыщик, а не нянька, — с упрёком проговорила она.
Люциус удивлённо вскинул брови. Сыщик? Звучит занимательно. А вот что касается няньки…
— А ты сказала, что тебе нужен кто-то, на кого можно положиться, — невозмутимо отозвался Холмс. — Кто-то, кто некоторое время присмотрит за Люциусом. Так вот, ты нашла сразу троих таких. Доктор Ватсон, миссис Хадсон и я позаботимся о мальчике, пока ты не вернёшься в Лондон.
— Это может затянуться надолго, — выдохнула Ирэн, уставившись в пол.
Холмс тронул её за руку:
— Я знаю.
Несколько мгновений все молчали. Потом миссис Хадсон кашлянула.
— Пойдёмте, мистер Холмс, — сказала она. — И вы тоже, доктор Ватсон. Оставим наших гостей ненадолго одних, хорошо?
Холмс с доктором вошли к ней в кухню, и миссис Хадсон закрыла за собой дверь. Люциус с матерью вдруг остались в коридоре одни.
— Мам, что происходит? — встревоженно спросил мальчик. Он давно об этом догадывался, но не хотел в это верить. — Кто эти люди? Почему мы здесь и… и почему… почему ты уезжаешь… без меня? — У него вдруг перехватило горло.
Ирэн опустилась перед ним на колени и положила руки ему на плечи.
— Посмотри на меня, сокровище, — попросила она. — Посмотри на меня внимательно.
Он неуверенно поднял взгляд.
— Шерлок и доктор Ватсон — мои старые друзья, понимаешь? — спросила она. — Они и их квартирная хозяйка миссис Хадсон некоторое время за тобой присмотрят, потому что… мне нужно исчезнуть.
— А почему ты не возьмёшь меня с собой? — спросил он. Он ныл как маленький капризный ребёнок и ненавидел себя за это, но перестать не мог. — Как обычно?
— Потому что этот раз опаснее, чем обычно, — ответила Ирэн. — Здесь, у Шерлока, тебя никто не найдёт. Здесь ты в безопасности. И в надёжных руках, поверь мне.