Но Юнкер молча налил пива Хинрику. Непонятный это был человек — рыцарь Юнкер; кажется, он должен был вспыхнуть уже от того, что слуга без разрешения приблизился к нему, а он не вспыхнул; более того, не побрезговал собственной рукой, какою наказывал врагов благородных, налить из своего кувшина подлому.
Хинрик облизнулся, видя, что его кружка до краёв полна, поклонился Юнкеру и отошёл от стола на несколько шагов. Повернувшись к Юнкеру и кнехту боком, Хинрик отпил несколько глотков и, глядя в кружку, произнёс следующее:
— Не человеку я говорю, не этому благородному рыцарю Маркварду Юнкеру и не этому ландскнехту, имени которого не знаю, а говорю я кружке — моей старой кружке, которая, будучи полна, никогда меня не подводила и которая тайны моей не выдаст...
Юнкер и кнехт переглянулись, усмехнулись.
Хинрик продолжал:
— Хотя господин Николаус и добрый господин, и щедрый, и мелким проступком слугу не попрекнул, и словом худым не обидел, а думается мне, глупому слуге, человеку недостойному, что опасный он господин. Почему же он опасный господин, спросишь ты меня, кружка. И я отвечу, скажу тебе по секрету: рисует он вечерами большую крепость на холсте, и очень похожа нарисованная крепость на Феллин.
Юнкер и кнехт опять переглянулись, но уже не усмехались.
Хинрик отпил ещё пару глотков:
— Очень хочется сказать обо всём господину Юнкеру, славному воину, хочется также сказать об этом барону Ульриху, благодетелю и отцу, ибо он велел о таком доносить, но и доброго господина Николауса мне не хочется выдавать, — вот ведь беда! — ибо от щедрот его я видел радости немало. Поэтому доверяю сию тайну тебе, кружка. Ты меня не подведёшь, знаю.
Допив пиво, Хинрик вернул кружку на полку и удалился.
Глава 48
Страсть и безумства причиняют страдания
Поскольку на очень низенькой скамеечке он сидел, снизу, из зала, Николауса не было видно. И потому вошедшие в зал Марквард Юнкер и барон Ульрих не заметили его присутствия.
Они говорили о чём-то; Николаус слышал их голоса, когда они ещё только подходили к залу.
Войдя в зал, Юнкер и Аттендорн замолчали на минуту. Послышались скрип дверей и щёлканье щеколды. Запершись, эти двое продолжили разговор.
Пространство зала легко заполнил глубокий сильный голос Юнкера:
— Я знаю, что должен оберегать её честь — честь высокородной женщины, вашей сестры. Я знаю, что и свою честь не могу ронять, говоря с кем бы то ни было о любовном чувстве женщины, раскрывая перед кем либо её альковные тайны, повествуя в подробностях о её любовных пристрастиях...
— Говоря о Фелиции со мной, ты не уронишь свою честь, — заверил барон; голос его, более лёгкий, поднялся под самый потолок; голос его в этом зале правил бал, правил разговор. — Мы знаем друг друга так давно и так много уж всего между нами было, что мы почти как родственники.
— Спасибо, комтур! Ваше доброе отношение ко мне после всего, что между нами — между мной и вашей сестрицей — было, честь для меня.
— Да, но вернёмся же к Фелиции, — призвал Аттендорн, — ибо разговор наш в её интересах.
Последовала пауза, свидетельствующая, что говорить на эту тему Юнкеру нелегко. Потом звучный голос могучего рыцаря опять заплескался в зале, как море плещется в своих берегах:
— Я однажды уже нарушил обет — был молод и страстен, был безрассуден. Последствия того греха, который мне не замолить, известны вам лучше, чем кому бы то ни было другому. И я не претерпел ещё за тот грех в полной мере; и сколь бы ни набожен ныне был, сколь бы ни казнил свой дух и не изводил плоть, какие бы новые обеты я Господу ни давал, какие бы ни делал пожертвования церкви, лишь с последним вздохом, видно, тот грех искуплю. Но вы, комтур, её брат — самый близкий ей человек. И вам я могу доверить свои сомнения. Для блага её прошу совета и помощи.