Читаем Локвук & Ко. Примарний Хлопець полностью

— Так само, як ти?—    вишкірилась оката мармиза. Сьогодні в її роті красувались два ряди зубів, що чергувались із дірками, тож щелепи привида скидались на застібку-змійку.  

— У мене з Голлі немає проблем, — відповіла я з повним ротом.  

— Та невже, ваша брехлива величносте! Колись я й сам полюбляв «бре-бре», але щоб отак!.. Ти ж ненавидиш її!  

Я відчула, як червоніють мої щоки. Опанувавши себе, я відказала:  

— Ну, може, часом вона трохи дратує мене. Вона надто вже любить командувати...  

— «Командувати» тут ні до чого! Я ж бачив, як ти дивишся їй услід. Так, що тобі просто-таки кортить пришпилити її до стіни оцією рапірою!  

— Аж    ніяк! Годі вже верзти дурниці! — я суворо повернулася до свого сніданку, та вівсянка чомусь утратила для мене будь-який смак. — До речі, а сам ти чому її не любиш?  

Привид розчаровано відповів:  

— Вона не звертає на мене уваги. Хоче, щоб я зник.  

— Так само, як і всі ми. А ще?  

— їй узагалі не до вподоби привиди. Ти бачила, що вона зробила    з   вашою колекцією? З отими трофеями які ви назбирали? Частину викинула, ще частину заховала до склянок і замкнула на залізні замки.. Вона хоче все тримати у себе в жмень Хто- зна. а може, сюди слід зарахувати й пана Е. Локвуда? Може, саме    з   цієї причини ти почуваєшся такою нещасною?—    череп знову люто вишкірився на мене.  

— Цілковита бридня. — відповіла я. І це справді було так. Череп, як завжди, безсоромно брехав. Він завжди намагався каламутити воду в нашому домі. А я завжди була дуже чемна з Голлі. Слово честі. Так, вона дуже гарненька. В неї розкішне волосся. Вона така струнка, ніби за все життя не з’їла жодного зайвого пончика. А що до цього мені? Мені байдуже. До того ж ця Голлі не така вже й бездоганна. Якщо пильно придивитись, можна помітити, що в неї трохи заширокі стегна. Тільки я не придивлятимусь. Я — агент. У мене є справи, серйозніші за якісь там секретарчині стегна.  

Проте апетит мій усе ж таки кудись пропав, і невдовзі я вийшла з-за стола.  

   

Я вирушила до тренувальної кімнати, щоб повправлятися з Есмеральдою й випустити, як то кажуть, трохи пари. Тривало це. одначе, недовго, бо незабаром туди зазирнула наша нова помічниця.  

— Привіт, Люсі.  

— Привіт, Голлі, — я далі кружляла круг манекена, вимахуючи рапірою й здіймаючи ногами з підлоги хмаринки крейдяного пилу. Мій спортивний костюм уже геть змок від поту. Зараз я виконувала вправу на час — десять хвилин роботи рапірою без зупинки. Чудова, якнайкраща вправа.  

— Лишенько, як ти спітніла, — мовила Голлі Манро. На ній була звичайна біла блузка та синій сарафанчик — без жодної бганки, ніби вона не просиділа щойно кілька годин у конторі. — Я цього ранку телефонувала своїм давнім знайомим з «Ротвела», й вони навели мене на чудову клієнтку.   Не    з Вайтчепела.  

Я зупинилась, позадкувала від манекена, відгорнула волосся з лиця й запитала:  

— Ну то й що?  

— Тому я й вирішила перервати твої вправи. Вона завітає сюди наступного ранку. Дуже хоче зустрітися з нами.  

— Вона розповідала, в чому річ?  

— Ні, лише сказала, що це «питання життя й смерті». В її домі коїться щось моторошне. Вона приїде рівно о десятій годині.  

— Гаразд, — я зупинила манекен, що гойдався на ланцюгу, й почала ходити круг нього навшпиньки, тренуючись зберігати рівновагу.  

— Ти прийдеш?  

Я зробила кілька випадів рапірою, націляючись у старий потріпаний Есмеральдин чіпок:  

— А куди ж я подінусь? Я тут живу.  

— Звичайно, звичайно. Просто я подумала, що це буде трохи зарано для тебе.  

— Аж ніяк. Я на цю годину завжди прокидаюсь.  

— Знаю. Тільки не завжди буваєш одягнена як слід. Боюся, що цій леді не дуже сподобається, якщо ти прийдеш поговорити з нею в своїй старій мішкуватій сірій піжамі, — вона реготнула.  

— Не турбуйся, Голлі, — відповіла я. — Ніяких проблем. Ні з одягом, ні   взагалі.  

Я зробила випад і прохромила рапірою Есмеральдину шию. Від удару манекен різко гойднувся — я аж випустила з рук рапіру, що так і залишилася стриміти в опудалі. Я зупинилася, опустила руки й дивилася, як воно гойдається далі.  

— Як чудово, що   я    не привид, — зауважила Голлі Манро. Знову забринів сміх, війнуло парфумами — і вона зникла.  

   

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крадущаяся тень
Крадущаяся тень

С тех пор как я добровольно ушла из агентства Локвуда, многое в моей жизни изменилось. Ну, во-первых, я стала работать фрилансером, во-вторых, меня едва не убили, а моего призрачного приятеля – череп в банке – похитили. И пришлось мне обращаться за помощью к старым друзьям. Расследование привело нас на черный рынок, где торговали крадеными Источниками с заключенными в них опасными и редкими призраками. И мой череп им пришелся очень даже по вкусу. Но как всегда и бывает, маленькое открытие тянет за собой большое, распутывая клубок преступлений. Кажется, теперь мы вплотную приблизились к разгадке Проблемы – нашествию призраков на Англию. Но правда бывает слишком опасной, особенно если двое бесстрашных агентов, каковыми мы с Локвудом и являемся, отважатся заглянуть за грань – в мир призраков…

Джонатан Страуд

Фантастика / Фэнтези / Ужасы и мистика / Городское фэнтези