Он не собирался продолжать. Себастьян знал его достаточно хорошо, чтобы понять, что это значит.
Себастьян задумчиво кивнул, потом испустил глубокий вздох. Гарри решил, что он оставил эту тему и вернулся к столу, по пути исподтишка взглянув в окно.
– Она там? – неожиданно спросил Себастьян.
Гарри не стал изображать непонимания.
– Нет. – Он снова сел за стол и нашел глазами нужное место в русском документе.
– Она сейчас там?
Удивительно, насколько быстро это стало утомительным.
– Себ…
– Сейчас?
– Зачем ты здесь?
Себастьян слегка распрямился.
– Мне нужно, чтобы ты вместе со мной пошел на музыкальный вечер к Смайт–Смитам в четверг.
– Зачем?
– Я кое–кому обещал, что приду и…
– Кому ты обещал?
– Неважно.
– Важно, раз уж я вынужден туда пойти.
Себастьян слегка покраснел – забавное, и необычное, зрелище.
– Хорошо, я пообещал бабушке. На прошлой неделе она загнала меня в угол.
Гарри застонал. Будь в этом замешана любая другая женщина, он бы выкрутился. Но обещание, данное бабушке – это святое.
– Так ты пойдешь? – спросил Себастьян.
– Да, – со вздохом согласился Гарри.
Он ненавидел подобные мероприятия, но на музыкальном вечере, по крайней мере, не надо вести длинных вежливых бесед. Он сможет тихо посидеть на своем месте и помолчать. А если у него при этом будет скучающий вид – ну что ж, у других он будет не лучше.
– Отлично. Могу я…
– Погоди–ка. – Гарри подозрительно повернулся к нему. – А
Находясь в обществе, Себастьян отнюдь не страдал от недостатка уверенности. Однако тут он довольно неуверенно поерзал в кресле.
– Подозреваю, там будет мой дядюшка.
– И с каких пор это тебя пугает?
– Меня это не пугает. – Себастьян поглядел на него с отвращением. – Но бабушка, похоже, попытается нас помирить и… да, Господи, какая разница? Ты пойдешь, или нет?
– Конечно.
И правда, какие тут могут быть сомнения. Раз он нужен Себу, он пойдет. Себастьян встал, беспокойство его как рукой сняло, оно сменилось обычной беззаботностью.
– Я твой должник.
– Я прекратил считать.
Себ расхохотался.
– Пойду, разбужу для тебя задиру. Даже [i]мне[i] кажется, что в такое время поздно валяться в постели.
– Валяй, на здоровье. Ты – единственное во мне, что пользуется уважением Эдварда.
– Уважением?
– Восхищением, – согласился Гарри.
Эдвард не раз твердил, что не может понять, как его «неимоверно скучный» брат может так близко дружить с Себастьяном, которому он во всем хотел подражать.
Себастьян остановился у двери.
– Стол для завтрака все еще накрыт?
– Иди отсюда, – ответил Гарри. – И закрой за собой дверь.
Себастьян так и поступил, но его хохот все равно звучал по всему дому. Гарри размял пальцы и посмотрел на стол, где все еще лежал нетронутый документ на русском языке. У него осталось всего два дня, чтобы закончить работу. Благодарение Богу, что девушка – леди Оливия – ушла из комнаты.
При мысли о ней он посмотрел в окно, но без обычной своей осторожности, поскольку точно знал, что она ушла.
Но она не ушла.
И на этот раз она не могла не понять, что он ее заметил.
___________________________________________
(1) fiancée
– (фр.) невеста(2) к югу
– в Англии и Америке обычно, говоря о направлении, используют названия частей света. Например «выйдешь из дома и пойдешь на восток» вместо «пойдешь направо».(2) Мейфер
– (Mayfair) - по праву называют «сердцем Лондона». Расположенный в самом центре между Гайд Парком (Hyde Park) и Green Park и соседствующий с центральными улицами Оксфорд Стрит (Oxford Street) и Regent Street , он один из самых дорогих и респектабельных районов Лондона. Mayfair считается аристократическим районом и символом благосостояния с 18 века. Величественные особняки в георгианском и викторианском стилях, пестрят досками памяти и почета с именами великих английских писателей и композиторов, некогда здесь живших.Главный местный центр притяжения — Bond Street. Это полное собрание самых прославленных бутиков, золотая жила Mayfair. Особенно примечательна в этих краях улица Saville Row между Konduit Street и Piccadilly, знаменитой магазинами мужских портных. В Mayfair расположены кварталы самой пышной викторианской застройки — «райские кущи розовой терракоты», по выражению главного английского историка искусств Николая Певзнера
Глава 2
Оливия с колотящимся сердцем упала на четвереньки. Он видел ее. Он несомненно видел ее. Она поняла это по его глазам, по жесткому повороту головы. О Господи, как она сможет объясниться? Благовоспитанные юные леди не подглядывают за соседями. Сплетничают о них, изучают покрой их костюмов и качество их карет, но никогда, повторяю,
Даже если существует вероятность, что вышеозначенные соседи – убийцы.
Во что Оливия по–прежнему не верила.
И тем не менее, следовало признать, что сэр Гарри определенно вел себя подозрительно. Поведение его в эти дни не могло считаться нормальным. Не то, чтобы Оливия знала, что является нормальным лично