Оливия все еще сидела, уставившись себе на плечо, потому что каким–то образом точно знала, что, как только повернется, рассмеется снова.
– Я просто кое о чем подумала, вот и все.
– Но…
И тут Мэри неожиданно отстала от нее.
Оливия почувствовала бы облегчение, но она знала, дело вряд ли в том, что Мэри неожиданно обрела чувство такта. И она, конечно, оказалась права, Мэри замолчала вовсе не из доброго отношения к Оливии. Она замолчала потому что…
– Ой, Оливия, посмотри! Твой брат!
____________________________
(1) бубоны
– резко болезненные пятна, воспаленные конгломераты лимфатических узлов, возникающие при бубонной чуме.(2) au courant
— осведомленно, в курсе текущих событий, фр.(3) Во времена Оливии
— свежую газету перед подачей хозяину к завтраку, требовалось непременно прогладить горячим утюгом со всех сторон, чтобы газета не пачкала пальцы и была без изломов.До сих пор в школах дворецких
учат, как подавать хозяину газету. Утреннюю газету, которую джентльмен читает за завтраком, перед тем, как положить на стол, необходимо прогладить горячим утюгом. Иначе хозяин будет есть тосты не с мармеладом, а с типографской краской. Вечерние газеты, которые хозяин просматривает в своем кабинете, гладить не принято.Глава 6
Гарри как раз направлялся домой. Он привык кататься верхом по утрам, даже в городе. Он уже собирался выехать из парка, когда заметил сидящую на скамейке леди Оливию Бевелсток. Гарри счел этот факт достаточно интересным, чтобы остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких секунд банальной беседы решил, что не считает
Тем более, что из–за леди Оливии Бевелсток он и так серьезно опаздывал с переводами. Она, правда, прекратила за ним следить, но причиненный ею вред оказался непоправимым. Каждый раз садясь за стол, он чувствовал на себе ее взгляд, даже прекрасно зная, что она плотно задернула занавески. Факты в данном случае совершенно не имели отношения к делу, стоило ему поглядеть на ее окно, и он терял как минимум час рабочего времени.
Это происходило следующим образом.
Он смотрел на окно, поскольку оно
На пункте «е» он обычно испускал длинный стон и заставлял себя, наконец, вернуться к переводу. И, как правило, работал целую минуту или две, а потом снова бросал взгляд на окно, и вся эта чертова бессмыслица повторялась с самого начала.
Именно поэтому, увидев, как при упоминании о брате по лицу леди Оливии Бевелсток пробежало облачко крайнего беспокойства, он решил, что нет, он еще не должен возвращаться к работе. После всех причиненных ею неприятностей, он прямо–таки жаждал понаблюдать, как будет мучиться она сама.
– Вы знакомы с братом леди Оливии, сэр Гарри? – спросила мисс Кадоган.
Гарри спрыгнул с лошади. Похоже, он надолго здесь задержится.
– Не имел такого удовольствия.
При слове «удовольствие» личико леди Оливии невыразимо кисло скривилось.
– Он ее брат–близнец, – продолжила мисс Кадоган, – только что из университета.
Гарри повернулся к леди Оливии:
– Не знал, что у вас есть брат–близнец.
Она пожала плечами.
– Он уже окончил учебу? – спросил Гарри.
Оливия вежливо кивнула.
Он едва головой не покачал. Какая недружелюбная женщина. Просто нечестно, что она так красива. Она не заслужила такой удачи. Гарри считал, что огромная бородавка на носу подошла бы ей больше.
– Тогда он, возможно, знаком с моим братом, – продолжил Гарри. – Они, похоже, одного возраста.
– А кто ваш брат? – спросила мисс Кадоган.
Гарри немного рассказал им про Эдварда и замолчал как раз в тот момент, когда к ним подошел брат Оливии. Он шел один, пешком, расхлябанной походкой неоперившегося юнца. Гарри заметил, что он очень похож на сестру. Правда, волосы его на несколько тонов темнее, но глаза – абсолютно те же, и по размеру, и по форме.
Гарри поклонился. Мистер Бевелсток поклонился в ответ.
– Сэр Гарри Валентайн, мой брат, мистер Уинстон Бевелсток. Уинстон, сэр Гарри.
Все это было произнесено леди Оливией с поразительным отсутствием выражения и интереса.
– Сэр Гарри, – вежливо произнес Уинстон. – Я знаком с вашим братом.