Нос у него был острый, с красным кончиком; губы тонкие, поджатые; он всегда имел такой вид, словно сдерживал бешенство; речь его была лаконичной до грубости. Все свободное время он проводил в своей каюте, всегда закрывал за собой дверь и затихал там, словно моментально погружался в сон; но, когда наступало время его вахты на палубе, матрос, придя его будить, неизменно заставал его в одной и той же позе: он лежал на койке, голова его покоилась на грязной подушке, а глаза злобно сверкали. Писем он никогда не писал и, казалось, ни от кого их не ждал; слыхали, как он упомянул однажды о Вест Хартлпуле, да и то с крайним озлоблением в связи с грабительскими ценами в каком-то пансионе. Был он одним из тех людей, которых в случае необходимости можно подобрать в любом порту. Такие люди бывают в достаточной мере компетентны; по-видимому, всегда нуждаются; порочных наклонностей не обнаруживают и неизменно носят на себе клеймо неудачника. На борт они попадают случайно, ни к одному судну не привязаны, живут, мало общаясь с товарищами, экипаж судна ничего о них не знает, а от места они отказываются в самое неподходящее время. Ни с кем не попрощавшись, они сходят на берег в каком-нибудь всеми забытом порту, где всякий другой человек побоялся бы высадиться, и тащат свой ветхий морской сундучок, старательно обвязанный веревкой, словно там хранятся какие-то сокровища; кажется, будто они, уходя, посылают проклятие судну.
– Погодите, – повторил он, подвигаясь к Джаксу и балансируя широкими взмахами.
– Вы думаете, еще будет игра? – спросил Джакс с детским любопытством.
– Думаю?.. Я ничего не думаю. Вы меня на слове не поймаете, – отрезал второй помощник с таким презрительно-самодовольным и лукавым видом, как будто вопрос Джакса был хитро расставленной ловушкой. – Э, нет! Никто из вас не заставит меня свалять дурака, – пробормотал он себе под нос.
Джакс тут же решил, что второй помощник – форменная скотина, и в глубине души пожалел, что бедный Джек Аллен разбился о плашкоут. Густой мрак далеко впереди судна казался другой ночью, видимой сквозь звездную ночь земли, – беззвездной ночью бесконечности, простершейся за пределами мироздания: потрясающее безмолвие ее просвечивало сквозь расщелину мерцающей сферы, окружающей землю, как плод свое ядро.
– Что бы нас ни ожидало, – сказал Джакс, – мы идем навстречу ему полным ходом.
– Это вы сказали, – спохватился второй помощник, все еще спиной к Джаксу. – Вы это сказали, заметьте, не я.
– Поди ты к лешему! – бесцеремонно сказал Джакс, на что тот ответил отрывистым торжествующим хихиканьем.
– Это вы сказали, – повторил он.
– Ну так что же из того?
– Я знал действительно порядочных людей, которые имели неприятности от своих шкиперов за меньшую ерунду.
– Вы, как видно, до черта боитесь выдать себя, – сказал Джакс, окончательно расстроенный такой нелепостью. – Я не боюсь говорить то, что я думаю.
– Подумаешь! Это не фокус! Я – ничто и хорошо это знаю.
Корабль, после нескольких минут сравнительной устойчивости, снова стал раскачиваться на волнах; качка усиливалась с каждой секундой, и Джакс, старавшийся сохранить равновесие, был слишком занят, чтобы ответить. Как только яростная качка несколько утихла, он проговорил:
– Пожалуй, это уже слишком. Хорошенького понемногу! Надвигается что или нет, а все-таки, мне кажется, следует повернуть судно против волны. Старик только что пошел прилечь. Пойду-ка я поговорю с ним.
Открыв дверь штурманской рубки, он увидел, что капитан читает книгу. Капитан Мак-Вер не лежал, а стоял, уцепившись одной рукой за книжную полку, а в другой держа перед собой раскрытый толстый том. Лампа вертелась в карданном подвесе, книги перекатывались на полке, длинный барометр порывисто описывал круги, стол каждую секунду менял наклон. Среди этих движущихся и вертящихся предметов стоял, держась за полку, капитан Мак-Вер; подняв глаза, он спросил:
– В чем дело?
– Качка усиливается, сэр.
– Я заметил отсюда, – проворчал капитан. – Что-нибудь не в порядке?
Джакс, смущенный серьезностью устремленного на него поверх книги взгляда, принужденно улыбнулся.
– Качается, как старая калоша, – робко ответил он.
– Сильно качает, очень сильно. Что вам угодно?
При этом вопросе Джакс потерял почву под ногами и стал путаться.
– Я подумал о наших пассажирах, – проворчал он с видом утопающего, хватающегося за соломинку.
– Пассажирах? – степенно удивился капитан Мак-Вер. – Каких пассажирах?
– Да о китайцах, сэр, – пояснил Джакс, жалея о том, что заговорил.
– О китайцах! Так почему вы так прямо и не скажете? Мне и невдомек, о чем вы толкуете. Никогда не слыхал, чтобы кули называли пассажирами. Пассажиры! Что это на вас нашло!
Капитан Мак-Вер заложил книгу указательным пальцем, закрыл ее и опустил руку. Вид у него был недоумевающий.
– Почему вы думаете о китайцах, мистер Джакс? – осведомился он.
Джакс, припертый к стенке, выпалил свое мнение: