Генрих Гейне
Лорелея (сборник)
© Р. Грищенков, состав, подготовка текста, 2012
© ЗАО «Олма Медиа Групп», 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (
www.litres.ru)
…Над страшной …Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы…Из ранних стихотворений (1816–1827)
Излейся, сердце Излейся, сердце больное,Томленье пылкой души,Той песней, что давно яТаю от мира в тиши!«Когда подступает волшебный миг…»
Перевод В. Зоргенфрея
Когда подступает волшебный мигИ ширится грудь, вдохновенья родник,Берусь за перо я, поспешен и дик, —И образ чудесный из слова возник!«Весь день о ней я тосковал…»
Перевод В. Зоргенфрея
Весь день о ней я тосковал,Полночи был во власти грез,И тяжкий сон меня сковалИ к ней мгновенно перенес.Как роза юная, онаЦветет, спокойна и светла.Ягнят на глади полотнаВыводит тонкая игла.Так кроток взор, – ей не понять,Что я поник, душой скорбя.«Ты бледен, Генрих, как узнать,Что огорчило так тебя?»Так кроток взор, – и странно ей,Что горько плачу я, любя.«Ты плачешь, расскажи скорей,Мой друг, кто огорчил тебя?»Так кроток нежный взор, а яГотов в стенаньях изойти.«Виною ты, любовь моя,Что эта боль вот здесь, в груди».Она встает, душой светла,И руку мне на грудь кладет;И разом боль моя прошла;И ясен утра был восход.«Мне в лес бы зеленый!..»
Перевод В. Зоргенфрея
Мне в лес бы зеленый! Как дивно тамЦветы цветут, распевают птицы!Умру, и тьма могильной ночиЗемлей забьет мне слух и очи, —И не цвести для меня цветам,И звонким щебетом мне не упиться.«Когда я с милою вдвоем…»
Перевод В. Зоргенфрея
Когда я с милою вдвоем,То всё идет на лад,И целый мир мне нипочем,И в мыслях я богат.Но лишь объятия ееПокину – в сердце мрак,Богатство рушится мое,Я снова нищ и наг.«И мнится, несусь я вновь на коне…»
Перевод В. Аренс
И мнится, несусь я вновь на коне,Охвачен силой былою.И снова сердце пылает в огне,Несусь я к милой стрелою.И мнится, несусь я вновь на коне,Охвачен силой былою.Лечу я в битву, и гнев во мне, —Противник ждет меня к бою.Несутся, летя, как ветер свистя,Луга, берега, ракиты.Противник мой и ты, дитя, —Вы будете оба разбиты.«Я отодвинул ржавые засовы…»
Перевод В. Зоргенфрея