Капитоло VIII
Кошелка – в смысле: пищевод. У Лоренцо – «охотничья сумка», carnaiuolo. Смысл непристойный.
… задом, что звенел трубою — Данте, «Ад», XXI, 139.
Поп Арлотто — Арлотто Маинарди (1426–1484) флорентийский священник, которому приписывается собрание афоризмов «Motti e facezie del piovano Arlotto» («Поговорки и изречения священника Арлотто»). В народной традиции его имя стало нарицательным в значении удалого гуляки, пьяницы и чревоугодника.
Таинство – евхаристия. Здесь явная аналогия (см. I сонет Пульчи наст. изд.)
Сер Жирняк, как и далее Пузо — обращения к Настаджо.
Амбра
…куст Киприды – Мирт.
… старого Тифона. – Для Тифона, своего возлюбленного, богиня зари Аврора испросила у богов бессмертие, но забыла попросить вечную молодость.
Кавр – северный ветер.
Морелло – холм неподалеку от Флоренции.
Как твердь земли дрожит и тяжко дышит… – Имеются в виду сольфатары, серные источники вблизи города Вольтерра.
Омброне – река в Тоскане. Лавр – под этим именем автор вывел самого себя.
… рог кривой… – Рог считался атрибутом речных богов, которые всегда изображались рогатыми.
Карнавальные песни
I. Песня торговцев конфортинками
Конфортинки ( confortini) – сдобное кушанье, приготовленное из теста с добавлением яблок и перца.
«Дни » («tempo») – на карнавальном жаргоне означали женскую менструацию.
Слово « сосед » («vicinо») – на жаргоне также имело непристойный смысл.
Кваттрино – мелкая монета, имевшая хождение во Флоренции.
«Бассетта» – примитивная карточная игра. Во время карнавала ее правила принимали сексуальный характер: победившему выпадало «sopra» («над»), а проигравшему «sotto» («под»). Соответственно, не проигравшему и не победившему доставалось «sanz\'uomo» («без человека»), и он открывал свои карты.
«Поток » («flusso») – некогда популярная карточная игра, где игроки должны были собрать последовательно карты одной масти. Здесь же слово «поток» имеет и второй, непристойный, смысл (см. примеч. к 7-й строке).
Беттини Сфорца – герцог миланский, в начале карьеры состоял посланником при французском дворе. Почему Лоренцо упомянул его имя, не понятно, очевидно, здесь имеет место какой-то намек.
III. Песня вафельщиков
Чьялдони (итал.) – вафельные трубочки.
Приводим рецепт чьялдони из поваренной книги Пеллегрино Артузи «Наука готовить и искусство хорошо есть» (1891), соответствующий описанному у Лоренцо:
«Положите в кастрюлю 80 г муки и 30 г белого сахара, 20 г подогретого лярда, 7 столовых ложек холодной воды. Прежде размешайте в воде муку и сахар, затем добавьте лярд. Поставьте вафельницу на раскаленную печь; когда та нагреется, откройте ее и вливайте по пол-ложки получившегося блинного теста. Закройте вафельницу и поворачивайте на огне; когда вафля приобретет каштановый цвет, выньте ее и сверните в трубочку концом тростинки или просто руками, там же на раскаленном железе или на куске грубой ткани, расстеленном на очаге. Это нужно делать очень быстро, т. к. остывшую вафлю свернуть невозможно.
Если вафли прилипают ко дну, смазывайте вафельницу время от времени лярдом, а если они разваливаются, то добавьте немного муки. Вафельные трубочки вкусны и сами по себе, но еще лучше начинить их сметаной, взбитыми сливками с крем-брюле или пудингом».
V. Песня циветты
Циветта – небольшое хищное животное семейства виверр. Циветт держали в богатых домах в качестве питомцев. Из секреций этих животных получали особое ароматическое вещество, использовавшееся в качестве благовонной мази и как лечебное средство. Данную песню во время карнавала исполняли ряженые, изображающие торговцев мускусом.
VI. Песня крестьянок
Арчетри – поселок близ Флоренции, расположенный к югу от города.
IX. Песня цикад
Цикады – здесь: в значении болтливые люди, сплетники.