Капитоло II
Стыдясь отчасти и смеясь отчасти… – Петрарка, «Триумф Любви», I, 29.
… тот, кто у мечты во власти . – Данте, «Чистилище», XXXIII, 31–33.
Едва ль поспеет за тобою пард… – Петрарка, «Триумф Целомудрия», 37–39.
Адовард – по его собственным словам (vv. 41–42), он приор церкви Сан Джованни, однако в документах эпохи такой личности не зафиксировано.
Пародируется язык научных трактатов.
…жажду натуральную… – Данте, «Чистилище», XXI, 1.
Я, выпив, паче влаги вожделею. – Ср. Иоан. 4:13–14: «… всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять».
… пил бы… только носом… – По-видимому, для того, чтобы иметь возможность болтать (см. ниже по тексту).
Кандиотто Теджиа – хозяин лавки или трактира, упоминаемый в литературе эпохи.
Капитоло III
Бертольд Корсино – Бертольдо ди Джерардо Корсини (1415–1497) занимал важные посты во Флоренции: приор, гонфалоньер юстиции, подеста; член городского совета при Лоренцо Медичи.
Хватило бы для мельничных колес … – Имеется в виду водяная мельница.
с сыном … – Бертольдо имел пятерых сыновей; о каком из них идет речь, неизвестно.
Петрарка, «Триумф любви», I, 53–54.
Распялил губы, как в огне недуга… – Скассина напоминает мастера Адамо у Данте («Ад», ХХХ, 55–57).
Шатнется так, чтоб жажду пошатнуть. – У Лоренцо изысканный каламбур: «se balena, e\' non balena a secco» , где « balena» имеет двойной смысл: «balenare» – «сверкать» (о молнии) и «barcollare» – «шататься, быть непрочным», т. е. «сверкает как молния, но без грома, так как он не сухой, а влажный от вина».
Джулиан Джинори в 1466 году состоял в должности подеста в городе Биббиена.
Всклянь – до самого края сосуда.
«Драгончино» – название таверны.
Капитоло IV
О толстяке… – О Стеккуто.
Мессером Пьеро – Пьеро ди Медичи, отец Лоренцо.
Бельфраделло воплощает глупое тщеславие и напыщенность многих высоких сановников. Личность не идентифицирована.
… глупое созданье … – Данте, «Ад», VII, 70–71.
… дель Вантаджо – Антонио дель Вантаджо, хозяин таверны во Флоренции. Выполнял поручения Лоренцо Медичи по отправке его личной корреспонденции. Кроме того, «vantaggio» по-итальянски означает «выгода».
Названия знаменитых флорентийских таверн, упоминаемых также у Ф. Саккетти, Буркьелло и у др. писателей.
А третий… – Не названный в поэме по имени Антонио Скьяттезе (1429–1482), проповедник, аббат монастыря Санта Мария Новелла. Вышеописанные его два брата ближе неизвестны.
«Жажду!» молвил на кресте. – Иоан. 19:28.
…
бед горнило. – Жажда.