Два отрывка из «Большого Морганта» Пульчи в переводе С.Шервинского впервые были опубликованы в вышеуказанном томе «Библиотеки всемирной литературы», еще один фрагмент вошел в хрестоматию Б. Пурищева (1978). Ранее этого времени публикаций Пульчи, как отдельных, так и в сборниках, в России не выявлено. После официальной отмены цензуры, в антологию «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., Радуга, 1992) вошло два сонета (см. XXVII и XXХI наст. издания) в переводе Р. Дубровкина.
Комментарии
Переводы выполнены по изданиям: [2], [3], [6], [12] и [13] (см. список литературы).
Лоренцо Медичи
Сонеты
Была пора, когда лучи Титана…
Титан – обозначение солнца, заимствованное из античной (древнеримской) поэзии.
Филомела — см. примеч. к «Стансам» Полициано (кн. I, LX).
Как Геркулес, что к жизни возвратился. – Подразумевается тот факт, что Геркулес, спустившись в Царство мертвых и пленив Цербера, вернулся обратно.
Сонет, написанный в Реджо, когда я возвращался из Милана, где узнал, что донна занемогла.
Громовержцева сестрица – Юнона, сестра и одновременно супруга Юпитера.
Цитерея одно из имен богини Венеры, по известному мифу, любовницы Марса.
Автор призывает Аполлона, покровительствовавшего врачеванию, излечить больную даму, заклиная его именем Дафны, первой возлюбленной бога.
Скажи мне, лучезарная звезда… Этот и следующие за ним три сонета написаны Лоренцо на смерть Симонетты Веспуччи.
Вслед солнцу, что спешит к черте закатной… Клития – цветок гелиотропа, названный так по имени нимфы, превращенной в него. См. также примеч. к октаве LXXIX книги первой «Стансов» Полициано.