Читаем Lost structure полностью

Прикрывающая наготу черная полоса может вполне оказаться полосой на ткани. Удача

графического решения заключается в том, что полосой прикрывается то, чему надлежит быть

прикрытым костюмом.

Когда первое удивление проходит и впечатление новизны — впрочем, чисто референтивного

порядка — исчезает, более подготовленный потребитель может задуматься об эстетической

ценности рекламы: художник нашел способ сделать рекламу костюму, не изображая его, ловко

использовав его значащее отсутствие Уловка оказалась такой удачной, что почти все прохожие

удерживали шаг, чтобы прочитать собственно рекламный текст, который как раз и рекламировал

вышеозначенный костюм, и стало быть, и рекламодателя.

192

В этой связи в рекламном сообщении проступает еще один доселе скрытый, вербально не

выраженный смысл, улавливаемый бессознательно надев этот костюм, вы окружите себя тем же

ореолом соблазнительности, которым обычно окружена обнаженная женщина, ведь, как сказал

Гюго, нагота женщины — ее оружие. В свою очередь этот скрытый смысл отсылает к различным

энтимемам и общим местам

Если три первых вышеуказанных момента коммуникации ( а именно обнаженная женщина, реклама такого-то костюма, приобретите такой костюм) поражали чем-то неожиданным, говорили

что-то новое, то четвертый пункт (наш костюм сделает вас соблазнительной) на самом деле

сообщает то, что мы прекрасно знаем дело не в том, хорош или нехорош костюм, но в том, что

рекламодатель вынужден рекламировать именно такие его свойства, как изящество и соблазни-

тельность, играя на определенных струнах, на чувствах, отлично знакомых потребителю.

www.koob.ru

Мы бы не ошиблись, если бы посчитали, что реклама демонстрирует новизну в плане

означающих, в то время как план означаемых пребывает неизменным, потому что тот факт, что

женщина обнажена, и то, что она рекламирует костюм, выступают вместе как одно внутренне

противоречивое значение, отсюда неоднозначность сообщения и его эстетические качества Точнее

было бы сказать, что информативность рекламы напрямую зависит от переосмысления риторичес-

ких приемов (за счет столкновения плана означающих и плана означаемых), что же касается

идеологической составляющей, то она является частью общей идеологии общества потребления

IV.3.

В качестве примера, иллюстрирующего пункт "в", мы могли бы предложить обошедшую

американские журналы рекламу автомобиля "фольксваген 1200".

Три четверти пространства рекламы занимает визуальный ряд, и четвертую часть внизу занимает

словесный ряд. Визуальный ряд составляет одну-единственную картинку, где на ровном белесом

фоне, в котором ни горизонтальная, ни вертикальная — будь это стена или забор — плоскости не

обозначены, в верхней части, и стало быть очень маленьких размеров, изображен в перспективном

сокращении автомобиль "фольксваген" Референтивная функция сообщения намеренно

неочевидна, по крайней мере, незначительность размеров изображенного объекта может быть

истолкована на манер визуальной литоты, как если бы кто-то сказал "моя тачечка". Но литота

"minus dicit quam significat"* и, следовательно, стремится уменьшить объект для того, чтобы его

возвеличить, в нашем же случае изображение заявляет без обиняков. "Эта машина — образец

скромности". Если здесь и

193

используется какая-либо риторическая фигура, то это эпитропа или уступка (синкорезис или

паромология), которая выражает согласие с доводом противной стороны то ли в качестве captatio benevolentiae*, то ли для того, чтобы заблаговременно обезоружить противника.

И некоторые особенности словесного текста закрепляют это решение, типичное для рекламы

"фольксвагена" в Америке вообще: попытку превратить в достоинство то, что американский

потребитель считает недостатком.

Словесный текст сообщает:

"ПУСТЬ НИЗКАЯ ЦЕНА ВАС НЕ ПУГАЕТ.

1652 доллара. Такова цена нового "фольксвагена". Но многие не желают его приобретать. Они

полагают, что достойны чего-нибудь более стоящего. Вот как мы расплачиваемся за цену, которую

назначаем. А кое-кто побаивается покупать, полагая, что за хорошую вещь выкладывают хорошие

денежки. А дело вот в чем: раз наш "майский жучок" не меняет год от года формы, нам нет нужды

менять оборудование. А сэкономленное на том, чтобы пускать пыль в глаза, мы отдаем вам. Массовое

производство сокращает стоимость. И ФВ производятся в таком количестве (десять и более миллионов

до сего дня), в каком не производилась никакая другая машина. Наша система воздушного охлаждения

при заднем расположении двигателя снижает стоимость, так как упраздняет радиатор, водяной насос и

распределительную ось. Вы не найдете здесь кнопочных супермеханизмов, кнопки только на дверцах, которые, к тому же, открывать надо самим. Когда вы покупаете ФВ, вы получаете то, за что заплатили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки