Читаем Lost structure полностью

если его адресатом оказывается японец, не знающий итальянского языка. Напротив, сообщение

как система означаемых — это значащая форма, которую адресат наделил смыслом на основе того

или иного кода.

Все мы знаем, что приведенная выше фраза — это забавный лингвистический пример для

школьников, потому что она может быть прочитана на двух языках: как на латинском, так и на

итальянском. Значащая форма остается неизменной, но значение изменяется в зависимости от

того, каким кодом пользуются. На латыни она гласит: "Ступай, Вителлий, на воинственный глас

римского бога", а будучи прочитана по-итальянски интерпретантом, способным в ней разо-

69

браться, фраза означает, что телята, которых разводили наши античные предки (или разводят

нынешние жители итальянской столицы), хороши собой 49.

С другой стороны, может получиться и так, что отправитель, отправляя сообщение, полагает, что

www.koob.ru

оно будет прочитано по-латыни, между тем адресат читает его по-итальянски. В этом случае мы

имеем дело с дешифровкой, которую считаем "ошибочной" только в связи с намерениями

отправителя сообщения, но которая нисколько не ошибочна, но напротив, вполне законна, если

принять во внимание ее адекватность коду. Несомненно, это парадоксальная ситуация, и тем не

менее, несмотря на то что это крайний случай, он очень ярко характеризует специфику

коммуникаций между людьми. Иногда денотативный код претерпевает такие радикальные

изменения, что порождает многозначность типа указанной выше. Иногда полисемия оказывается

частичной, например, когда я говорю, "дорогая собачка", и неясно, то ли собачка дорога моему

сердцу, то ли она дорого стоит. Разумеется, эта полисемия постепенно устраняется, дешифров ка

направляется в определенное русло некоторыми поясняющими обстоятельствами:

— одно из них — внутренний контекст синтагмы (т. e. синтагма как контекст), который

становится ключом к пониманию всего остального,

— другое — коммуникативная ситуация, которая позволяет мне понять, каким кодом пользовался

отправитель (так, фраза о бычках в итальянской грамматике или в латинском тексте

интерпретируется однозначно);

— и наконец, само сообщение может включать указание на то, каким кодом следует

пользоваться (например, "означаемое в том смысле, в котором употребляет этот термин Ф. де

Соссюр...").

VI.2.

Что касается ситуации или обстоятельств коммуникации, следует сказать, что учет этого

фактора переносит рассмотрение вопроса о референте в иную плоскость (см. А.2.1.3.).

Действительно, как уже говорилось, семиология занимается тем, что выясняет, как проис ходит

кодификация, в результате которой определенные означающие связываются с определенными

означаемыми, и она вовсе не обязана разбирать вопрос о том, что соответствует им в

действительности

49 Разумеется, подобная интерпретация отсылает к частному коннотативному лексикоду, согласно которому

традиционно "pulchra dicuntur quae visa placent" (красивым считается приятное на вид) На самом деле, даже

будучи понято на итальянском языке, сообщение открывается многим прочтениям

70

(поскольку семиология это наука о культуре, а не о природе). Однако во многих случаях так и

остается неясным, можем ли мы рассчитывать на то, что знак в действительности чему-либо

соответствует.

Итак, обстоятельства коммуникации, которые семиология, не кодифицируя, все же всегда имеет в

виду, сами по себе оказываются чем-то вроде референта сообщения, однако сообщение не

указывает на них, но в них разворачивается, осуществляясь в конкретной ситуации, которая и

наделяет сообщение смыслом. Если я говорю "свинья", не имеет значения, есть ли в природе такое

животное или нет, но зато имеет значение смысл, вкладываемый в это слово обществом, в котором

я живу, и те коннотации, которые оно ему приписывает (нечистое животное, слово используется

как ругательство); реальное существование референта-свиньи столь же мало интересует

семиотику, сколь мало интересует человека, бранящего женщину ведьмой, а существуют ли

ведьмы на самом деле. Но в зависимости от того, звучит ли фраза "Какая свинья!" на свиноферме

или же в дружеской беседе, ее смысловая нагрузка меняется. Наличие референта ориентирует в

выборе соответствующего лексикода, реальное положение вещей заставляет предпочесть тот

или иной код. Но обстоятельства не всегда совпадают с предполагаемым референтом, и в

отсутствие референта сам характер ситуации общения может определять выбор. Коммуни -

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки