Читаем Лотосовый Терем полностью

Ли Ляньхуа кивнул. Ван Гуйлань был старшим дворцовым евнухом, который прислуживал покойному императору. Двадцать два года назад прежний император скончался, дедушка Ван стал прислуживать нынешнему, и все восемь лет после восшествия нынешнего императора на престол его положение оставалось блестящим вплоть до самой кончины. Ван Гуйлань, хоть и завоевал благосклонность двух императоров, слыл поистине жестоким по характеру. Он не отличался ни жадностью, ни, естественно, распутством, и не превышал свои полномочия, однако стоило кому-то во дворце, совершив незначительный проступок, попасть к нему в руки, он мог шкуру содрать с нарушителя. Поскольку Лу Фан с товарищами в те годы были молоды и неопытны, оказаться в лапах Ван Гуйланя наверняка было мало приятного.

Однако евнух Ван наказывал многих, почему же император обратил внимание на этих людей?

— Дело даже не было серьёзным, но записи о них отличаются от остальных, — помолчав, сказал Бу Чэнхай.

Ли Ляньхуа внимательно слушал, не издавая ни звука.

— Согласно записям Дворцового управления, дедушка Ван приказал связать этих людей, подвергнуть наказанию сорока большими палками, а затем бросить в колодец, — после ещё одной долгой паузы продолжил Бу Чэнхай.

— Бросить в колодец? — опешил Ли Ляньхуа. — Разве это не утопление?

Бу Чэнхай на миг застыл со смущением на лице, а затем медленно кивнул.

— В принципе, это следует считать утоплением.

Глядя на него, Ли Ляньхуа не удержался от сухого смешка.

— Неужели они не только выжили, но и, превратив воду в пар, выбрались из колодца?

Лицо Бу Чэнхая окаменело.

— В записях Дворцового управления говорится, что на следующий день эти четверо как ни в чём ни бывало “встали в строй, не проявив ничего странного ни речами, ни поступками”.

— Возможно, они прекрасные пловцы, поэтому для них не было чем-то сложным выжить, оказавшись в колодце, — поспешно вставил Ли Ляньхуа.

Бу Чэнхая совсем перекосило.

— Их бросили в колодец связанными по рукам и ногам… После этого во дворце их боялись, вот почему их исключили из личного состава под тем предлогом и отправили служить народу.

— Как то, что эти четверо воскресли из мёртвых, связано с Пагодой блаженства? — вздохнул Ли Ляньхуа.

— Их расспрашивали, как же они выбрались из колодца. Он утверждали, будто попали в обитель бессмертных, где слитки золота устилают пол и повсюду сверкают жемчужины, неожиданно их раны исцелились, а когда они проснулись, то оказались в своих комнатах.

— Даже если так, почему император решил, что они связаны с Пагодой блаженства? — удивился Ли Ляньхуа.

Со слегка горькой усмешкой Бу Чэнхай кивнул.

— Согласно дворцовым записям, Пагоду блаженства не достроили, но… — Его голос потяжелел. — Во дворце ходили слухи, что Пагода уже стояла, полная редких драгоценностей, но неожиданно исчезла.

— Исчезла? — Ли Ляньхуа цокнул языком от удивления. — В императорском дворце и рассказы диковинные, как могла раствориться в воздухе огромная пагода?

— При дворе часто пишут, преувеличивая, кто в состоянии объяснить, что произошло сотню лет назад? — бесстрастно произнёс Бу Чэнхай. — Однако есть эта история о воскрешении из мёртвых, давностью в десяток с лишним лет.

— А вы не верите? — нахмурился Ли Ляньхуа

— Если они правда могли восстать из мёртвых, то почему сейчас умерли? — холодно сказал Бу Чэнхай.

Ли Ляньхуа поднял голову и вздохнул.

— А Ли Кэхэ?

— Император вызвал его лишь потому, что он надзиратель в Работной части, без иных намерений, — спокойно ответил Бу Чэнхай.

Оба они умолкли.

Чем сильнее углублялись в это дело, тем более загадочным оно выглядело, словно произошедшее восемнадцать лет назад покрывал густой туман, и всё связанное с ним, каждая прядь, каждая нить тянулась бесконечно, и каждая являлась тайной.

Глава 86. Бумажная пагода блаженства

С пятнадцати лет Фан Добин не горел желанием общаться с отцом и впервые бежал так быстро, чтобы увидеться с ним.

Фан Цзэши только что вернулся с утренней аудиенции, паланкин ещё не успел остановиться, как он заметил, что перед воротами мельтешит фигура в белом. Пусть он и редко видел сына, но родную кровь всё же узнал.

— Ты не сидишь на месте, ожидая высочайшего распоряжения, а опять устроил беспорядки? — отодвинув занавеску, хмуро спросил он,

Фан Добин вжал шею в плечи, он не был близок с отцом и, увидев его, запоздало оробел.

— Э-э… Я… Ждал вас.

Фан Цзэши дважды смерил сына взглядом.

— В чём дело?

Фан Добин издал сухой смешок — его отец был грозным и внушительным, не показывая гнева, важным и величественным, так что у него все слова застряли в горле.

— Э-э-э…

Глаза Фан Цзэши грозно сверкнули. Фан Добин потёр нос, по привычке ему захотелось сбежать, однако отец похлопал его по плечу.

— Поговорим в кабинете.

Перейти на страницу:

Похожие книги