Читаем Лотосовый Терем полностью

— Принеси из комнаты Хо-эра свадебный наряд молодой госпожи, мы с господином Ли будем пить вино и любоваться им. — Цуй-эр поспешила выполнять. — Хотя это платье — семейная реликвия, моя первая жена тоже умерла в нём, эх… — Он вдруг упал духом и опустошил чашу. — И матушка умерла в этом платье, небывалые сокровища часто приносят несчастье…

Ли Ляньхуа вздохнул и неожиданно тихонько сказал:

— Неужели господин землевладелец не подумал, что может быть…

У Го Дафу от его слов волосы встали дыбом.

— Что?

Ли Ляньхуа кашлянул и сделал глоток вина.

— Может быть, в лотосовом озере водятся призраки!

Го Дафу нахмурился.

— После смерти матушки в этом озере перевернули каждый цунь — и кроме мелких рыбёшек и креветок, в нём ничего нет, и уж тем более, никаких водяных духов.

— Это хорошо, хорошо, — весело сказал Ли Ляньхуа, выдохнув с облегчением.

Они перевели разговор на другую тему, Го Дафу восхитился “поэтическим талантом” и велел ему завтра написать ещё три стихотворения. Ли Ляньхуа с готовностью согласился, словно в нём возродился Ли Бай, переродился Ду Фу и воплотился Цао Чжи*: какие там три стихотворения, он бы и триста сочинил за семь шагов, так и не сделав восьмой.

Ли Бай (Ли Бо), Ду Фу — крупнейшие поэты времён династии Тан, Цао Чжи — древнекитайский поэт, о нём см. примечание выше.


Глава 19. Смертоносное свадебное платье

Пить вино они с Го Дафу закончили только к третьей ночной страже. Слегка захмелев, Ли Ляньхуа пребывал в прекрасном расположении духа: хозяин хотя и называл себя человеком с изысканными вкусами, но прозорливостью не отличался, а пейзаж был великолепный и кушанья изысканными — ради такого стоило оступиться. Да ещё посмотрел на свадебное платье, передаваемое в семье Го по наследству — великолепной, редкостно тонкой работы, как и играющая красками на свету традиционная фениксовая корона — такой красотой трудно не восхищаться.

Это ярко-синее платье было целиком выткано и расшито различными сюжетами: среди цветов и деревьев люди рыли колодец, пили вино и пели песни, водили хороводы, земля была усыпана овощами и фруктами, а в небе рядом с солнцем, луной и звёздами кружили две похожие на фениксов большие птицы — каждый цунь парчи блистал яркими красками, даже при отсутствии света. От горловины ниспадало семь нитей с серебряными подвесками, а на груди висел сверкающий крупный цветок из драгоценных бусин, с сердцевиной целиком отлитой из золота. В промежутках синяя парча была сплошь расшита золотыми и серебряными нитями и мелкими хрустальными бусинками, переливающимися на свету. Пояс украшали бусы из нефрита, юбка была чрезвычайно узкая, по форме напоминающая бочонок, вышитая хороводами весёлых людей, а по подолу снова шли серебряные цепочки с колокольчиками. Для мужчины это была лишь груда сокровищ, но женщине — пусть даже не слишком красивой, но ещё молодой — казалось, что стоит ей надеть это платье, как она совершенно преобразится.

Однако Ли Ляньхуа отметил в этом причудливом платье, увешанном драгоценностями, очень узкую юбку. Три женщины надевали этот наряд… и умерли не своей смертью… неужели это лишь совпадение? Он лёг на кровать напротив окна с видом на лотосовое озеро, зевнул и задумался о “стихах”, которые написал для Го Дафу — понял ли хозяин, что в них было не так? Он уже засыпал, глядя на мерцающие звёзды, как за окном вдруг медленно всплыла половина лица и уставилась на него из темноты.

Он бездумно смотрел на это странное лицо и долгое время считал, что ему это снится, как вдруг оно шевельнулось и столь же медленно скрылось за подоконником… Ли Ляньхуа тотчас проснулся. Непонятно, кому принадлежало это лицо с чёрными щеками и носом, дико развевающимися волосами и удивительно яркими, однако покрасневшими и равнодушными глазами… Под окном — лишь озеро и крохотный клочок влажной земли, если кто-то там был, то где он стоял? Он услышал удаляющиеся шаги — что бы это ни было, но передвигается оно на двух ногах, как человек.

Призрак? Ли Ляньхуа вздохнул: пусть он и не встречал призраков, но чудище за окном явно было живым. Если это человек — а он считал, что человеку гораздо проще вырядится призраком, чем призраку притвориться человеком — то зачем кому-то из семьи Го посреди ночи молча бродить под его окнами в таком виде? А если бы он заснул и все усилия “чудища” пошли прахом? Странные дела творятся… Он встал с кровати, подошёл к окну и выглянул наружу: на сырой земле остались следы ног.

Так что же это было? Зачем смотреть на него в окно в третью ночную стражу? В семье Го за пятьдесят с лишним лет произошло три несчастных случая со смертельным исходом, связано ли это с чернолицым чудаком, явившимся глубокой ночью? Под тихое кваканье лягушек за окном он размышлял, размышлял — и незаметно заснул.

Уже ранним утром следующего дня Ли Ляньхуа узнал, как связано то возникшее посреди ночи лицо с несчастными случаями — Цуй-эр нашли мёртвой.

Перейти на страницу:

Похожие книги