- Нет, сэр, нет! Мы никогда не увидим его вновь. Люди говорят, что он всегда считал грехом покинуть гибнущий корабль и что он ни разу за свою жизнь ради своего спасения не поплыл к берегу, хотя известно, что однажды, когда кит опрокинул его шлюпку, он держался на воде целый час. Видит бог, сэр, - добавил юноша, украдкой смахивая слезу, - что я любил Тома Коффина больше всех других наших матросов! Вы редко поднимались на борт фрегата, но всякий раз, когда Том бывал у нас, мы собирались вокруг него в кубрике, чтобы послушать его рассказы и втянуть его в нашу болтовню. Мы все любили его, мистер Барнстейбл, но даже любовь не в силах воскресить мертвых!
- Я знаю, я это знаю, - ответил Барнстейбл хриплым голосом, который выдавал силу его волнения. - Я не настолько глуп, чтобы верить в невозможное, но, пока еще есть хоть малейшая надежда, что бедный Том Коффин жив, я не покину его.
- Если бы он так стремился спасти свою жизнь, он сильнее боролся бы за нее, - заметил гардемарин.
Барнстейбл внезапно остановился и, с упреком взглянув на собеседника, собирался было возразить ему, как вдруг услышал крики матросов. Повернувшись, они увидели, что все спешат вдоль берега, возбужденно указывая на какую-то точку в море. Лейтенант и Мерри, подбежав к матросам, ясно различили тело человека, которое волны несли уже через прибрежные буруны. Едва успели они это сообразить, как огромная волна выбросила на песок безжизненное тело и, оставив его, отхлынула назад.
- Это мой рулевой! - вскричал Барнстейбл, бросаясь к тому месту, куда море выкинуло свою добычу. Но, увидев лицо покойника, он остановился и не сразу мог заговорить. - Взгляните на этого несчастного, юноша! - содрогаясь от ужаса, промолвил он. - Лицо его не изуродовано, но глаза, глаза!.. Они словно вылезают из орбит, и взгляд их такой ожесточенный, будто владелец их все еще жив, а руки раскинуты так, словно он еще продолжает бороться с волнами!
- Иона! Иона! - с дикой яростью закричали матросы, один за другим приблизившись к трупу. - Бросим эту падаль снова в море! Отдать его акулам! Пусть он рассказывает свои сказки в клешнях крабов!
Барнстейбл с отвращением отвернулся от этого страшного зрелища, но, когда услышал слова матросов, готовых совершить недостойный поступок, он повернулся к ним и властным тоном сказал:
- Замолчите и отойдите! Неужели вы опозорите достоинство моряков местью тому, кого бог уже призвал к ответу?
Не говоря больше ни слова, он указал на землю и медленно отошел прочь.
- Заройте его в песок, ребята, - сказал Мерри, когда командир удалился. - Вода скоро опять начнет прибывать и унесет тело в море.
Матросы исполнили приказание, а гардемарин присоединился к капитану, который продолжал ходить взад и вперед по берегу, время от времени останавливаясь, бросая тревожные взгляды на волны и снова устремляясь вперед. Молодой человек с трудом поспевал за ним. Прошло еще два часа, и тщетные поиски наконец были прекращены. Море никогда не отдаст тело человека, который настойчиво искал смерти в его волнах.
- Солнце уже садится за утесы, - сказал лейтенант, опускаясь на камень. - Скоро пора будет расставлять часовых. Но что мы будем охранять, мой мальчик? Кругом только прибой да скалы, у нас нет даже целой доски, чтобы приклонить на ночь голову.
- Море выбросило на берег много полезных предметов, - ответил Мерри. - Мы нашли оружие для защиты от неприятеля и провиант для подкрепления сил, необходимых, чтобы пользоваться этим оружием.
- А с кем нам предстоит сражаться? - с горечью спросил Барнстейбл. - Быть может, нам вскинуть на плечи десяток пик и взять Англию на абордаж?
- Разумеется, мы не сможем наложить контрибуцию на весь остров, - продолжал юноша, внимательно следя за выражением глаз командира, - но нам еще найдется работа, пока фрегат не пришлет за нами тендер. Я надеюсь, сэр, вы не считаете положение наше столь отчаянным, чтобы нам сдаваться в плен.
- В плен? - воскликнул лейтенант. - Нет-нет, мой милый, до этого еще не дошло! Англии, должен признаться, удалось погубить мою шхуну, но это и все. Какая чудесная у нас была шхуна, Мерри! Легкая, ходкая! И где еще можно было видеть такие изящные линии носа и кормы! Помните ли вы, юноша, как я обогнал фрегат на выходе из Чесапикского залива? Я всегда мог это сделать при небольшой волне и попутном ветре. Но это был хрупкий корабль! Хрупкий, поэтому он и не вынес такого испытания.
- И более прочное судно разлетелось бы на куски там, где погибла шхуна, - ответил гардемарин.
- Да, задача была ей не по силам, нечего было и надеяться, что она останется цела на таком скалистом ложе. Я любил ее, Мерри, любил всем сердцем! Это был первый корабль, которым я командовал, и я знал и любил каждую планку в его обшивке, каждый болт в его корпусе!
- Я считаю вполне естественным, сэр, чтобы моряк любил судно, на борту которого он проплавал над морской пучиной столько дней и ночей, - ответил юноша. - Точно так отец любит своего ребенка.