Когда Гарт переступил порог, старик протянул руку к богато украшенному канделябру из кованого железа, и массивный сальный цилиндр, венчавший его, загорелся, хотя Гарт не видел ни искры, ни спички. Свеча дымила и давала тусклый свет, благодаря которому Гарт смог разглядеть некоторые предметы обстановки. Комната оказалась спальней. У дальней стены стояла кровать с бархатным покрывалом, а по обе стороны от неё располагались замысловатые канделябры, как отдельно стоящие, так и на столиках. Свет был слишком тусклым, чтобы различить цвета, но бархатные покрывала напомнили Гарту засохшую кровь.
Порыв ветра хлестнул каплями дождя по стеклу, и Гарт посмотрел в сторону окна. Два низких кресла с богатой обивкой, не похожие ни на одно из виденных им ранее, стояли по обе стороны низкого стола, странно поблескивавшего, словно сделанного из слюдяного камня. Старик указал на эти кресла. Гарт с опаской опустился на одно из них и обнаружил, что оно на удивление удобно, хотя и слишком низко, чтобы сидеть прямо. Он устроился как можно удобнее и вгляделся в Короля сквозь сумрак.
Наконец тишина была нарушена, когда Гарт объявил без предисловий: - Я вернулся из Морморета.
Забытый Король не соизволил ответить на столь очевидное заявление, и после паузы Гарт продолжил: - Я доставил то, что нашёл в крипте, и теперь оно находится в Скеллете.
- В самом деле? Хриплый, сухой голос поразил Овермана, хотя он уже слышал его раньше. В путешествии он забыл, насколько суровым он был. Он обратил внимание на руки Забытого Короля сжимавшие подлокотники кресла, он вновь увидел, насколько старым и иссохшим был этот человек. Его пальцы были не более чем костями, обтянутыми тонким слоем морщинистой кожи. Лицо его, как всегда, было скрыто, и Гарт снова задался вопросом, как выглядят его глаза.
- Да.
- Тогда доставьте его мне, и мы сможем более подробно обсудить условия нашей сделки.
- Сначала нужно уладить кое-какие вопросы.
- В самом деле?
- Думаю, вы знаете, что именно я там нашёл.
Король ничего не ответил.
- Не думаю, что вы поручили бы мне такое задание, если бы не знали его сути.
И снова ответа не последовало.
- Я полагаю, что вы планируете использовать это существо. Когда мы разговаривали ранее, вы упомянули о своих желаниях и о том, что для их исполнения вам нужно что-то, чего у вас ещё нет. Это существо - часть этого, не так ли?
- У меня есть применение василиску.
- Какое применение?
- Это не ваша забота.
- Возможно, и нет; но всё же я хотел бы знать…
- Это не входило в наш договор.
- Верно. Но когда мы заключали сделку, я и не подозревал, что меня пошлют за столь ядовитым существом.
- А. Как это меняет соглашение?
- Я не хочу участвовать в высвобождении такой мощной силы смерти, как василиск. Я не вижу смысла и необходимости в таком существе, если только вы не планируете использовать его, как это делал Шанг, для уничтожения большого количества людей.
- Тем не менее у меня есть для него применение, и вы согласились доставить его мне в качестве первой части нашей сделки.
- Как я уже говорил вам во время нашей первой встречи, я устал от вездесущей смерти и разложения. Я не хочу способствовать распространению смерти.
Фигура в жёлтой одежде пошевелилась. - Гарт, вам известно, какой сейчас год?
Гарт был озадачен такой явной сменой темы. - Сейчас триста сорок четвёртый год Ордунина.
- Вы не знаете другого летоисчисления?
- Люди Лагура называют этот год Годом Дельфина, я полагаю.
- Это двести девяносто девятый год Тринадцатой Эпохи - эпохи, когда богиня П’хул господсвует над всем миром.
- Что в этом такого?
- П’хул - богиня разложения, слуга смерти, одна из величайших Владык Дуса.
- Я всё ещё не понимаю, почему это должно меня волновать.
- Это Эпоха упадка, разложения, Гарт. Ни ты, ни кто-либо другой не в силах предотвратить всеобщий упадок, пока П’хул доминирует.
- Такой фатализм неуместен. Я не верю в ваших богов. И даже если я не могу предотвратить смерть и разложение, то, по крайней мере, могу не способствовать этому.
- Возможно. Но, возможно, и нет. Сколько смертей вы уже вызвали, выполняя это поручение?
- Дюжина человек погибла, чтобы я мог доставить вам чудовище.
- Один, несомненно, Шанг, маг, ответственный за сокращение населения Морморета. Остальные, как я понимаю, были разбойниками?
- Да.
- Вы оплакиваете потерю этих двенадцати?
- Любая смерть прискорбна.
- И всё же вы убили их.
- Я действовал в целях самообороны.
- И всё же вы убили их. Вы действительно можете не способствовать разложению и смерти?
Гарт на мгновение замолчал, затем ответил: - Я убил в целях самообороны. Вам не угрожает настолько серьёзная опасность, чтобы вы нуждались в защите василиска.
- Значит, вы не отдадите его?
- Нет, если только вы не убедите меня, что не станете использовать его для убийства.
- Но я могу сделать это, не раскрывая своих намерений.
Наступило ещё одно мгновение тишины, вернее, единственным звуком был равномерный стук дождя в окно. Мерцал отблеск единственной свечи. Наконец Гарт сказал: - Как?