– Я уже отправил подарок твоей матери, – ответил Рэмси. Мальчиком он провёл не одно счастливое Рождество в семье Риптонов. Их дом был для него убежищем от его собственной семьи – старшего брата, которого он почти не знал, и отца, который едва признавал существование младшего сына.
– Ты слишком упрям, – покачал головой Люк. – Хорошо, будь несчастным, если тебе так хочется. Я приеду в Эксбридж в новом году.
– А, да. Приём в Эксбридже…
Люк вопросительно взглянул на друга:
– Ты, кажется, сомневаешься, Рэмси. Струсил в последний момент и не хочешь жениться на леди Лавинии? Или всё кончено?
Рейф пожал плечами.
– Приём состоится, насколько я знаю.
– Хм, понятно…
– Меня там, однако, не будет, – закончил Рейф, критически наблюдая, как молодой помощник конюха пристёгивает упряжь.
– Что? Где ты будешь?
– Помнишь, с кем я сидел вчера за столом?
Риптон наморщил лоб, пытаясь вспомнить.
– Какая-то пожилая леди, не так ли? Должен признаться, я подумал, что тебе досталось неудачное место…
– Леди Клив. Очень интересная старая леди. Рассказала мне захватывающую историю.
Люк уставился на него:
– О чём, чёрт побери, ты говоришь? Рассказала историю?
Рейф кивнул.
– Кажется, она сильно скучает по своей внучке.
– Что значит, скучает? Девочка с кем-то сбежала?
– Ничего подобного, – ответил Рейф. – Старая леди думала, что она умерла вместе со своей матерью двенадцать лет назад. Дама по сей день в печали. Сын умер шесть лет назад, и с тех пор она считала, что осталась одна во всем мире.
– Очень печально, – произнёс Люк, – но как это относится…
– Несколько месяцев назад Аларик Стреттон, тот самый, который путешествует по всему миру и пишет книги о своих путешествиях, появился у неё после того, как провёл целый год в каком-то отдалённом уголке мира. Кажется, они старинные друзья – он имел обыкновение посещать их семью в Индии.
Люк посмотрел на него с таким видом, словно говорил: «Ну, и зачем ты мне это рассказываешь?»
Рейф продолжил:
– Стреттон рассказал ей, что её внучка была жива и здорова и находилась со своим отцом ещё шесть лет назад. Он даже показал ей рисунок девочки и её отца. Девочка изображена весьма трогательно – он чертовски хороший художник. И теперь леди Клив надеется, что девочка может быть ещё жива. Она отчаянно пытается найти её.
– Звучит, как чистая фантазия.
– Очень может быть.
– Но какое это имеет отношение к тебе? – Риптон замолчал с ошеломлённым видом. – Только не говори, что… Поэтому ты собираешься пропустить приём?
Рейф только улыбнулся. Он испытывал сильное желание просто не явиться на этот приём, его родственники заслужили такое обращение. Но это был не его стиль. И этим утром он отправил холодно-вежливую записку леди Лавинии, а также написал своему брату и невестке, принося им свои извинения.
Люк с раздражением вскинул руки:
– Хочешь отправиться на поиски мифической внучки выжившей из ума старухи? Имея на руках только рисунок, сделанный безумным исследователем, который девять лет из десяти проводит в забытых богом уголках земли?
Рэмси не произнёс в ответ ни слова. Решение его было твёрдым.
Люк упорно продолжал:
– Я знаю, ты питаешь слабость к пожилым леди, но…
– Леди Клив и моя бабушка с детства были подругами, – просто сказал Рейф. – Они поддерживали отношения всю жизнь.
– О, Боже! Ну, это всё объясняет, – сказал Люк, сдаваясь. – Так где видели внучку в последний раз?
– В Египте.
Риптон открыл рот.
– И ты отправляешься в Египет на эти сумасбродные поиски?
Рейф снова улыбнулся.
Их экипажи уже приготовили, но Люк всё ещё не двигался.
– Рейф Рэмси, ты абсолютно сумасшедший.
Он покачал головой.
– Не сумасшедший, мой дорогой друг. Просто… рассерженный.
– Тогда веди себя, как все мы, когда сердимся, – раздражённо воскликнул Люк. – Побей кого-нибудь. Поколоти своего брата, меня, кого угодно! Всё лучше, чем мчаться непонятно зачем в Египет.
Рейф только улыбнулся.
Глава 1
– Вот человек, о котором я говорил тебе, – сказал Али, указывая маленьким грязным пальцем. – Говорят, что его зовут Рамзес, и он приехал из Англии, чтобы купить девочку. Он заплатит за неё золотом.
Рамзес. Странное имя для англичанина.
Он не походил ни на кого, кто охотился за ней в прошлом.
Прежде всего, он был чистый.
И красивый. Не как симпатичный мальчик – Аиша знала всё о симпатичных мальчиках – а как мужчина с резко-очерченным профилем и строгой элегантностью, словно вырезанный из мрамора.
Покрытая лёгким загаром кожа была несколько бледнее, чем у большинства людей, которых она знала. Ближе по цвету к её собственной коже, скрытой под одеждой. Он носил светлую шляпу от солнца и иноземную одежду. Точнее, английскую одежду, плотно прилегающую к его телу, что не позволяло прохладному ветерку проникать внутрь. Его тёмно-синяя куртка, под которой виднелась белая рубашка с галстуком, завязанным сложным узлом, обтягивала широкие плечи.